句中的“暖香”是利用“冷”和“暖”的反義關系,以“暖”替換“冷”, 仿“冷香”而造出的。曹雪芹經常讓他筆下的主人公圍繞“金玉良緣” 和“草木前盟”的矛盾展開起伏跌宕的情節(jié),特別是對于視“金玉良緣” 為心病的黛玉來講,更是時時處處念及提起。寶黛二人雖然常常為此發(fā)生口角,有時卻像本例這樣,語言幽默風趣,意味深長。
兩個譯本粗看都是直譯,似乎從形式到內容都無可挑剔。但細究起來,發(fā)現的確存在值得商榷之處?!都t樓夢》全文對寶釵的“冷香 (丸)”共提過三次(除本例之外,另外兩處是第七回和九十一回),對其他兩處,霍譯本均譯作Cold Fragrance Pills,與上述譯文相吻合;而楊譯本卻分別譯作 Cold Fragrance Pills 和 Cool Fragrance Pills;首先,對于同一個專名,盡管出現在不同的上下文中,譯文的表達方式應取得一致;再者,該例所謂“冷香”、“暖香”也是以專名形式出現,英譯 文單詞的首字母需要大寫。霍克斯將寶玉口中的“暖香”處理成一般 詞語,而將黛玉口中確有所指的“冷香”、“暖香”處理成專名,即是這個道理。另外,霍譯中的 ergo[adv. Lat,sometimes humor (used for introducing the result of a reasoned argument) therefore]的用法,以及巧用字形(斜體)等作法,都是不容忽視的有利于再現原文修辭效果的積極手段。
我們知道,仿擬的詞都是臨時創(chuàng)造的,即在漢語詞典里無法查到。譯者有時利用仿詞的這一特點,也會在譯入語中創(chuàng)造出同樣無法查到的詞,使它在特定的語境中,與原文的仿詞一樣包含了其他詞無法替代的特定意味。
2)黛玉不覺笑了 :“那里來的漁翁!”……黛玉笑道我不要他。戴上那個,成個畫兒上畫的和戲上扮的漁婆了?!奔罢f了出來,方想起話未忖奪,與方才說寶玉的話相連,后悔不及,羞的臉飛紅,便伏在桌上嗽個不住。(第四十五回)
楊譯:
“Where does this fisherman come from?”she greeted him laughing.
“No thank you,”Daiyu chuckled, “If I wore one of those I should look like the fisherman's wife in paintings and operas.”
As these words left her lips she remembered with dismay that she had just greeted Baoyu as a fisherman. She flushed scarlet and leaned forward over the table, coughing as if she could never stop.
霍譯:
Dai-yu laughed at the spectacle he presented.
‘The Old Fisherman! Where have you just sprung from?’
‘I don't want one, thank you,’said Dai-yu laughing.‘If I were to wear one of those,I should look like one of those old fisherwomen you see in plays and paintings.'
Immediately after saying this she realized that she had virtually been offering herself as a fishwife to Bao-yu's old fisherman and wished the remark unsaid. She blushed with embarrassment and leaned forwards,racked with coughing,over the table.
作者利用“翁”“婆”的承接關系,依照“漁翁”造出“漁婆兒”,使“漁翁”、“漁婆兒”恰成一對兒,暗含了寶黛之間未曾明言卻心領神會的愛情關系,讓黛玉于無意識中說出了心里經常想的最真心的話。霍譯也 “依樣畫葫蘆”,由“old fisherman”“炮制”出“old fisherwomen”,運筆大膽,醒人耳目。而楊譯的the fisherman's wife就顯得拘謹,表達也 過于直截了當,似乎不是“話未忖奪”就說了出來,而是幾經醞釀、故意使然。這樣就歪曲了原作者的初衷。
《紅樓夢》里的仿句不僅具有上述風趣幽默的修辭作用,而且還跟故事情節(jié)、人物感情緊密結合,如寶黛二人對《芙蓉女兒諫》這篇祭文的三次仿擬就是一個范例,不僅抒發(fā)了他們的內心情感,而且推動了故事情節(jié)的發(fā)展,獲得了引人入勝、曲徑通幽的藝術效果。另外,曹雪 芹不僅仿詞、仿句,還運用仿調手法,仿擬古典名著名篇(前面提到的 《芙蓉女兒誄》從句式、語言風格到內容,就是對屈原《離騷》的仿擬), 舊瓶新酒,雖曰仿擬,實為創(chuàng)新。
仿擬被稱為文學中的漫畫。行文中因文制宜恰當地運用仿擬可以免去冗話長語,切中要害,言簡意賅。對于《紅樓夢》中的各種仿擬手法,作者都是用得地道,仿得巧妙。兩位譯者也基本上做到了仿而能化,將本體與仿體的關系及二者合一所起到的修辭效果自然地再現了出來。
責任編輯:admin