為了比較兩個(gè)不同時(shí)代或文化社群普遍的翻譯慣例(歷時(shí)vs共時(shí)),我們?nèi)绾蚊枋瞿骋粫r(shí)代(如德國20世紀(jì)90年代前期)盛行于某一文化社群的普遍翻譯慣例?如果對(duì)普遍的翻譯慣例一無所知,便不能對(duì)任何具體譯文作出公允的評(píng)價(jià)。
以你所期待的嚴(yán)格意義上的翻譯(用你自己本國文化當(dāng)今的標(biāo)準(zhǔn))來和以下這段話相比較。
例1:
在16世紀(jì)的西班牙,為了使普通大眾一目了然,譯者常常在原文的基礎(chǔ)上加大量解釋或者用疊句或諺語的方式表述和原文有關(guān)的神話或名著典故,以使譯本更加具體,這是當(dāng)時(shí)非常普遍的現(xiàn)象。所以F. 馬德里(Fernández de Madrid)翻譯的《伊拉斯謨》(Erasmus)幾乎是原文篇幅的兩倍也就不足為奇了(參見Barrass,1978:195)。
由于翻譯慣例不是明文規(guī)定,要確定它們何時(shí)、怎樣運(yùn)作似乎非常困難。以下簡要討論幾種可能奏效的方法。
(a) 對(duì)現(xiàn)有譯文的分析
某知名譯界學(xué)者最近在談到翻譯理論時(shí)說:“我們之所以知道什么是翻譯,是通過大量現(xiàn)有的譯文?!惫嫒绱嗣??在分析現(xiàn)有的目標(biāo)文本時(shí),我們永遠(yuǎn)不能確定這篇翻譯是否真的反映了一個(gè)慣例,還是體現(xiàn)了譯者自身的意圖。我們需要大量的例證來排除其他變量(決定翻譯形式與質(zhì)量的因素),如:譯者的專業(yè)能力或發(fā)起人下達(dá)的具體翻譯說明(instruction)。歷史翻譯學(xué)或描述翻譯學(xué)的學(xué)者在文學(xué)翻譯研究中都選擇了這一方法(參見Frank&Schultze,1988:96)。
(b)翻譯評(píng)論
人們會(huì)認(rèn)為對(duì)譯本的評(píng)論不僅會(huì)反映評(píng)論者對(duì)譯文的判斷,同時(shí)還能體現(xiàn)出人們對(duì)所譯文本類型翻譯的普遍期待。但是當(dāng)評(píng)論提到翻譯本身,往往流于表面(譯本通常被視為原作),泛泛而談。例2選自菲利普·迪昂(Philippe Djian)的小說《巴黎野玫瑰》(Betty Blue)的英譯本評(píng)論,事實(shí)上,全文只有一處提到這本書是譯作。
例2:
譯者巴特勒(Howard Butler)成功做到與原作精神保持一致 (Sunday Times Books, 1990. 1.1.p. H13)。
例3:
(弗吉尼亞·伍爾夫短篇小說的德語新譯本)緊緊追隨原文的步伐……對(duì)原文的地位毫無僭越(Die Zeit,1989.11.11.p.85)。
(c) 翻譯理論的陳述
翻譯理論和方法上的觀點(diǎn),不論是理論家還是實(shí)踐者提出的,至少能部分地或從側(cè)面反映普遍的翻譯觀念,不過上文提到的問題依然存在,慣例和個(gè)人觀念較難區(qū)分。