把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
如何發(fā)現(xiàn)翻譯慣例
2022-12-12 09:20:14    etogether.net    網(wǎng)絡    


例4:

逐字逐句或行間釋譯的《圣經(jīng)》譯本是翻譯的本質或理想狀態(tài) (Benjamin, 1972:21)。


本雅明(Walter Benjamin)的這一論斷也許并不是要我們拋開路德的《圣經(jīng)》譯本,去讀文法不通、逐字對應的譯本。他只是指出一種理想狀態(tài)——逐字翻譯(interlinear translation)可以得到可讀性強,又能被接受的功能“對等”的目標文本。


至少就語用層面(這里指功能)來說,其他的觀點更直白,盡管并未提及形式。


例5:

對于機械維修文件之類技術性翻譯而言,優(yōu)秀譯作的標準就在于它所傳達的信息和知識的數(shù)量。在操作層面,評判的標準就是譯文使用者能否像原文使用者一樣對裝備進行維修。(Brislin,1976:14)


在我看來,關于譯論或譯法的陳述,最有趣的觀點莫過于譯者對自己翻譯活動的評價。通常譯者不必對自己的譯文作評論,除非感到譯文可能有悖讀者的期待。


(d) 譯文使用者的介入

就翻譯而言,其“社會化過程”不僅指我們閱讀譯文的經(jīng)歷 (從使用說明、電腦手冊到古典戲劇),而且包括我們在學校的語言教學過程。因此,“標準”的譯文使用者所持的普遍翻譯概念極具模糊性,有關讀者期待的問題都只能在具體的情境下作答。


(e) 多語譯本的比較

總的說來,尋找盛行于某一文化社群普遍的翻譯觀點似乎頗為棘手,因此,我建議使用從下至上的方法:從遇見的具體翻譯問題開始,解決這些問題的方法往往是由規(guī)范性慣例決定的 (主要是語用層面的跨文化翻譯問題,參見Nord,1987)。


通過比較同一原文的不同語種的譯本,我們可以看到,不同譯語文化中處理同一翻譯問題時有各自不同的途徑。從它們對問題的一般或大部分解決方法,我們也許能推測出更普遍的創(chuàng)構性慣例,比如關于文本類型和翻譯類型之間的關系。


盡管如此,對這些具體問題的分析還是能使我們接近創(chuàng)構性翻譯策略。對比西班牙語和德語文學作品中對個人姓名的翻譯,我們可以看出兩種不同文化迥異的慣例。


例6:

在文學文本的德語譯文中,個人姓名(包括教名)通常保持原文的形式不變(當然,我們應該考慮到,在德語中的同名,讀者會在發(fā)音上略作改動)。外國名字用來“突顯”故事的文化背景。在西班牙語的文學翻譯中(或在西班牙文學中),教名通常用西班牙語形式,人們似乎對出現(xiàn)一個法國姓和西班牙教名組成的名字毫不介意。在馬克斯·奧伯(MaxAub)創(chuàng)作的西班牙戲劇中,以法國為背景,那些法國人的名字是Josefina Claudio, se?ora Bernard 這樣的法西混合形式,但在該劇的德語譯本中,這些人名變成“Joséphine”、“Claude”和“Madame Bernard”這樣地道的法國名字(參見Aub,1972)。


責任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:實現(xiàn)形式與意義意向的整合:形式的適度異化
下一篇:把握體現(xiàn)意向的形式意義 (meaning of the form)

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們