把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
翻譯現(xiàn)象及其可接受性
2022-12-22 09:19:26    etogether.net    網(wǎng)絡    


然而,即使在這樣的初始階段,原文還未展現(xiàn)出來,也還有進行某種比較研究的余地。這也許又增加了對目的語系統(tǒng)中的翻譯現(xiàn)象進行功能性(可接受性)描述的一種維度,也就是對同一原文的不同翻譯進行比較。這樣,你可以比較不同譯者譯為同一語言的幾個譯本,這些譯本或許產(chǎn)生在同一時期,或許產(chǎn)生在不同時期(在這一情形之下某種“目的語”的概念可能要加以修飾說明);你也可以比較同一個譯本在確立過程中的不同階段,以重建“可接受性”和“充分性”兩者在譯本生成的過程中的相互作用?;蛘?,最后還可研究同一原文譯為不同語言的幾種譯文,這種研究方法可確立不同文化、文學、語言因素在塑造翻譯時所產(chǎn)生的影響。


對過去一百年左右希伯來語的文學翻譯進行考察,會立即發(fā)現(xiàn)大量的成對(近似)同義詞:即同一語言單位由兩個(有時兩個以上)的(近似)同義詞語組合而成。


顯然,任何語言都有這種類型的成對詞語,而且的確可能在某一程度上擁有這類現(xiàn)象,所以,這可以看作是一種普遍語言現(xiàn)象,因為(近似)同義和組合詞分別是語義和語法上的普遍現(xiàn)象。然而,在一種語言當中,這種潛在普遍性的實際實現(xiàn)程度及其實現(xiàn)的確切方式,是由規(guī)范決定的,因此隨著語言的不同會有相當大的改變,甚至在同一語言中,隨著不同方言、語體、風格變體的變化,或是在語言的不同歷史時期,都會有所改變。


從整體上來說,希伯來語當中成對(近似)同義詞是比較多的,大多數(shù)出現(xiàn)在固定搭配當中。然而,在希伯來語的翻譯中,這些(近似)同義詞出現(xiàn)的頻率遠遠高于希伯來語原創(chuàng)文本,而且往往是自由的組合,也就是說,是使用這一技巧所產(chǎn)生的結果。當希伯來語原創(chuàng)文學中的這一用法已經(jīng)被推到邊緣(主要是兒童文學)的時候,它們仍在翻譯文本中出現(xiàn)。


這些事實放在一起,就可以解釋,為何人們對這一現(xiàn)象不太能夠接受,而且這種現(xiàn)象讓讀者覺得不同尋常,它往往會被看作是一種“翻譯腔”。換句話說,僅僅是因為這種語言技巧的高頻率出現(xiàn),任何關注希伯來文學的讀者都可能認為某些文本或許屬于翻譯文本一類,如果同時還有其他一些可能導致同樣猜測的文本一語言特征和這些成對詞語同時出現(xiàn),情況就更會如此。


責任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:辨識指稱的精微性
下一篇:翻譯學的理解對策論

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們