將成對的“問題+解決方式”放在一起以確認(rèn)翻譯轉(zhuǎn)換(或者說是一般意義上的比較分析)的一個(gè)主要目的就是對于翻譯關(guān)系進(jìn)行可能的描述和解釋,這種關(guān)系存在于成對成分之間,而這又是確立整體翻譯概念的一個(gè)途徑。
對這些關(guān)系的描述以及對所有可能存在于翻譯成分和原文成分之間以及片段和文本之間的關(guān)系的描述,是一種輔助手段,是DTS應(yīng)該從翻譯研究的理論分支得到配備的一種工具。幸運(yùn)的是,與其他任何方面相比,翻譯理論在這個(gè)方面有著更大的幫助,這主要是因?yàn)樗L期以來有著關(guān)注“等值”和“形式對等”之間對立關(guān)系的傳統(tǒng)。然而,它還是應(yīng)該避免處理這些問題時(shí)固有的一些規(guī)定性的偏見。而規(guī)定性的元素最終可以在翻譯學(xué)科的應(yīng)用性分支中找到自己的位置。
“理論”、“描述”及“應(yīng)用”是發(fā)展成熟而且相對自足的學(xué)科的三個(gè)分支,如此看來,這三個(gè)分支可以而且應(yīng)該從三個(gè)層面的翻譯關(guān)系上區(qū)分,連同標(biāo)準(zhǔn)(或條件關(guān)系)一起來確立它們,從動詞的用法上可以看到這三個(gè)不同范疇研究各自的措詞方式。
當(dāng)然,現(xiàn)存的和要求的關(guān)系都應(yīng)該表現(xiàn)為總體可能關(guān)系的下屬類別(兩者之間可能有重疊部分),否則基礎(chǔ)理論就會有很嚴(yán)重的錯(cuò)誤了,這樣也就不可能被信任解釋每一種可能的翻譯關(guān)系了。
至于翻譯關(guān)系的確立,核心概念是“轉(zhuǎn)換中的不變部分”。這個(gè)不變部分是每一組的成對片段共有的核心,可以從內(nèi)容或功能的角度出發(fā),在純語言(即習(xí)慣性的)層面及特定文本層面得到確立。由此,翻譯關(guān)系可以根據(jù)其所在層面定義為形式的或功能的。這一說法的重要方法論內(nèi)涵在于,同樣類型和等級的術(shù)語應(yīng)該同時(shí)應(yīng)用于成對片段的兩者之上,也就是說以兩者共有的不變部分作為基礎(chǔ)。
當(dāng)然,每個(gè)文本一語言片段,不管是“問題”或是“解決方式”的再現(xiàn),都是較低序列的一組成分和另一個(gè)較高序列實(shí)體的一個(gè)成分(例如,在羅曼·雅科布遜對“語言的部分和整體”問題討論的經(jīng)典著作中,參見Jakobson,1963)。因此,每對片段的翻譯關(guān)系在特定的層次上也許是具備功能的,而在其他層次上可能是形式的。但是,單單只是列舉與每一對片段相關(guān)的所有類型的關(guān)系是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,哪怕另外還明確指出了它們是屬于哪個(gè)層面的。從減少的中心和不斷增長的外圍成分來說,應(yīng)該確立關(guān)系的等級層次。而后,這樣一套有序的關(guān)系可看作所討論的成對片段反映出的整體翻譯關(guān)系。