182, 184
Ching with glory went to war: why were we the leaders?
When Kuang of Wu seized power, why were we so long defeated?1
185
How did she run round the gate and pass through the altar of
earth till she came to the burial mounds, and by this
wantonness and lightness bring forth Tzu Wen?6
[九一]吾告堵敖以不長,(186)
何試上自予,而忠名彌彰!(187)
186, 187
... Tu Ao4 would not reign for long. /How was it that, sure
of his own right, he threatened his king, yet the fame of his
loyalty gloriously spread?5
以下是譯者為解釋他的原譯句(1、2)所作的注:
1 Ching was another name for Ch'u. Kuang was the name of King Ho Lu of Wu. Ch'u led a successful campaign against Wu in the 6th year of Ho Lu's uncle Yu Mei (538B. C.). But Ho Lu's generalship put an end to Ch'u's run of victories.
2 In 506 B.C.the Wu armiesentered Ying,the Ch'u capital, and desecrated the tomb of King P'ing. King Chao of Ch'u had to flee into the marshes with his sister and a single retainer and for several months lived like a hunted animal.
我們可以從譯者對原句的理解和注釋看出來,譯者已廣泛參考了自王粥、洪興祖、朱熹以來多位注家的詮釋,特別參照了近人聞一多的見解。但是時代在發(fā)展,文學(xué)研究者的觀點在發(fā)展,古籍發(fā)掘和考證工作在發(fā)展。根據(jù)當(dāng)代《楚辭》研究者的意見,以上三個詩節(jié)(八九、九O、九一)是屈原以比興手法(八九節(jié)第一行及第三行)自述境遇,然后引述楚國歷史事件(伍子胥事件見《史記·伍子胥列傳》,堵敖事件見《左傳》)以古諷今,加上抒懷述志,特別是表明了自己的政治態(tài)度。這三節(jié)的特點是寓意向于意義中。因此就翻譯而言,我們必須把握意義的意向性,緊扣作者意向著筆。譯者應(yīng)勇于消解被歷史傳統(tǒng)封閉在“邏各斯中心”框面中的原作者意向,而正是這種意向常常并不完全見諸于文字的表層結(jié)構(gòu)中,這里很可能正埋藏著原著大師慘淡經(jīng)營的匠心!執(zhí)著、拘泥于文本表層結(jié)構(gòu)斷不能把握其深層意義,翻譯也只能基于皮相之見,則譯猶未譯矣。
責(zé)任編輯:admin