舊的文本觀將作者與文本的關(guān)系看成“父與子”式的生產(chǎn)者與產(chǎn)品的關(guān)系,這種關(guān)系肯定了生產(chǎn)者的無上權(quán)威:作品只是執(zhí)權(quán)者的產(chǎn)兒,因此必須按這個(gè)執(zhí)權(quán)者的“生命權(quán)力”(“bio-power,”Foucault:Discipline and Punish)來給它的所有產(chǎn)兒驗(yàn)明正身。這就是說作品不可能有“非作者”的任何烙印。如果發(fā)現(xiàn)了這樣的烙印,那么非但不能說它豐富了文本的意指功能(signification),而且必然認(rèn)為是發(fā)現(xiàn)者的認(rèn)知能力“出了毛病”。
新的文本觀認(rèn)為文本是意指的“富集”,文本本身就是意指的“富集者”(enricher),它并不隸屬、也不從屬于作者。作者完成文本之日,就是它們“脫離關(guān)系”(abscission)之時(shí),用利科的話說就是“作者已經(jīng)死去”(Ricoeur:1976),“死去的作者不可能再控制文本”,而只能任憑文本在三個(gè)層次中富集涵義:即(一)指號系列層(語言符號層,也就是表層);(二)指稱語義結(jié)構(gòu)層(也就是淺層);(三)心理結(jié)構(gòu)層(也就是深層)?!皸盍稌燥L(fēng)殘?jiān)隆保溃┢邆€(gè)字飽含感性、知性和心理三個(gè)層級的涵義,而且每個(gè)讀者所賦予它的涵義都可能不同,也就是說,涵義可以“無限富集”,非作者所能左右。正因?yàn)槿绱?,同一文本才會出現(xiàn)各式各樣的解釋。下面是《尤利西斯》充滿玄機(jī)的最后一段三式翻譯(原文見第四章所引):其一出自蕭乾與文潔若;其二出自金是;其三出自莊信正。請讀者合對策四與對策五而審讀之、評議之:
“其—”
在直布羅陀作姑娘的時(shí)候我可是那兒一朵山花兒 對啦 當(dāng)時(shí)我在頭發(fā)上插了朵玫瑰 像安達(dá)盧西亞姑娘們常做那樣 要么我就還是戴朵紅玫瑰吧好吧 在摩爾墻腳下他曾咋樣地親我呀 于是我想 喏 他也不比旁的啥人差呀 于是我遞個(gè)眼色教他再向我求一回 于是他問我愿意嗎 對啦 說聲好吧 我的山花 于是我先伸出胳膊摟住他 對啦 并且把他往下拽 讓他緊貼著我 這樣他就能感觸 到我那對香氣襲人的乳房啦 對啦 他那顆心啊 如醉如狂 于是我說 好吧 我愿意 好吧。