把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
翻譯關(guān)系和翻譯概念
2022-12-28 09:22:39    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


通過相當(dāng)數(shù)量的成對(duì)“問題+解決方式”所確立的類似的成套關(guān)系是相互制衡的,將最終產(chǎn)生出與所研究的整個(gè)語(yǔ)料相關(guān)的翻譯關(guān)系的等級(jí),不管它是一篇文章,一組文章,或者甚至是從文本一語(yǔ)言整體中抽取的限定的翻譯現(xiàn)象(正如我們對(duì)作為“解決方式”的成對(duì)近義詞的討論)。至此,必須要引入“翻譯對(duì)等”的概念。


這里用到的“翻譯對(duì)等”的概念與現(xiàn)在通行的翻譯對(duì)等的概念不同。這是因?yàn)樗皇且粋€(gè)建立在這樣或那樣不變成分基礎(chǔ)之上的單一的譯文一原文關(guān)系,而是一個(gè)功能一關(guān)系的概念,就定義而言,這種關(guān)系(或是一套有序的關(guān)系)在特定的譯語(yǔ)的社會(huì)一文化環(huán)境中區(qū)別了翻譯和非翻譯作品,也就是以譯語(yǔ)的社會(huì)一文化環(huán)境中的掌控模式以及這些模式生發(fā)出來的規(guī)范作為考慮因素,區(qū)別了充分和不充分的譯例。


因此,可能服務(wù)于描述性翻譯研究的整套關(guān)系都具有潛在對(duì)等的功能;這一概念的位置處于學(xué)科的理論分支。在某些觀察到的現(xiàn)象中,這些潛在物中的任何部分有時(shí)都可能發(fā)揮區(qū)分性因素的功能,在這樣的情況下,我們擁有的實(shí)際(或?qū)崿F(xiàn)了的)對(duì)等,其恰當(dāng)?shù)奈恢卯?dāng)然就是在DTS的領(lǐng)域當(dāng)中。最終,那些提出來作為對(duì)等的關(guān)系,無論是由于何種原因,出于何種目的,都屬于翻譯研究應(yīng)用分支的范圍。


需要再次強(qiáng)調(diào)的是,對(duì)等的概念本身沒有什么重要性,而且無論是在DTS研究當(dāng)中還是其基礎(chǔ)理論當(dāng)中,此概念無論如何不該被看作是無所不包的。之所以在描述性研究的過程中確立這個(gè)概念,只是將其作為一個(gè)手段,也就是說,只因?yàn)樗鼘砟苓M(jìn)一步在研究中派上用場(chǎng)。它最有可能被用來作為整體翻譯概念的基礎(chǔ),而這一翻譯概念又是整個(gè)研究實(shí)體——哪怕只是在半有意識(shí),甚至完全無意識(shí)的層面上——的基礎(chǔ)。它也可能用來嘗試重建翻譯程序,這一概念正是在翻譯程序中逐步得到實(shí)現(xiàn)的,體現(xiàn)為各種類型的約束以及在這些約束下進(jìn)行決定的過程。最終,這一翻譯概念可以解釋整個(gè)翻譯關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)(其順序和發(fā)現(xiàn)研究相反),個(gè)別成對(duì)的“問題+解決方式”(例如,在翻譯對(duì)等的主導(dǎo)規(guī)范之下再現(xiàn)出實(shí)際的翻譯單元),以及使翻譯解決方式成為(表層)翻譯現(xiàn)象的文本一語(yǔ)言再現(xiàn)。


顯然,在原文中找尋希伯來譯文成對(duì)同義詞的對(duì)應(yīng)成分,不僅會(huì)發(fā)現(xiàn)單純的轉(zhuǎn)換,還會(huì)從成對(duì)片段的成分中獲取譯文—原文的種種關(guān)系。


在少數(shù)例子中,成對(duì)的(近似)同義詞可以解釋為試圖從指稱意義的層面上確立翻譯對(duì)等,作為一種“hendiadys”(使用語(yǔ)義范圍并不相同但有交疊部分的單詞來表示交疊部分的領(lǐng)域,參見 Beeston, 1970:112)。在意義載體的層面上,這種處理方式以兩種不對(duì)等為代價(jià),也就是說,語(yǔ)言手段及其所承載信息的一部分不對(duì)等,而譯文作為希伯來(原文)文本中的成員,可接受性也較低。對(duì)“hendiadys”的解釋,也同樣用于阿拉伯語(yǔ)的翻譯(Somekh,1975:6-7;1981)以及從梵文到吐火羅語(yǔ)的翻譯(Aalto, 1964:69)。然而,在現(xiàn)代希伯來文翻譯的例子當(dāng)中,這種例子之罕見本身就似乎是最好的解釋(如果說不是唯一的解釋的話)。成對(duì)同義詞和它們的原文對(duì)應(yīng)成分之間展示出來的極其多樣的關(guān)系,特別是這些關(guān)系的不規(guī)則性,使得你會(huì)作出這樣的假設(shè),即這一方式的頻繁使用根本就不是以保留某種不變的語(yǔ)義為基礎(chǔ)的,它不是一個(gè)由原文所主導(dǎo)的考慮,而是由譯語(yǔ)語(yǔ)言或譯語(yǔ)文學(xué)的規(guī)范所導(dǎo)致的。


導(dǎo)致大量使用成對(duì)(近似)同義詞的規(guī)范可以描述為所謂“地道希伯來語(yǔ)”的規(guī)范,這一規(guī)范被大力推崇,到了毫無限制的地步。將一種相當(dāng)邊緣的特質(zhì)中心化(現(xiàn)在又變得越來越邊緣化了),對(duì)早已過時(shí)而且在譯語(yǔ)系統(tǒng)中心幾乎消失的規(guī)范進(jìn)行強(qiáng)化,這正是邊緣行為的特點(diǎn),也是翻譯在譯語(yǔ)系統(tǒng)中經(jīng)常所處的地位。對(duì)這一現(xiàn)象的進(jìn)一步描述研究甚至可以導(dǎo)致更普遍的假設(shè),即這一策略可能是一個(gè)幼嫩或“弱勢(shì)”系統(tǒng)中翻譯的普遍特點(diǎn)。有一些現(xiàn)存的研究,比如說Leisi的論文(Leisi,1947),或是對(duì)14~15世紀(jì)德語(yǔ)翻譯中這一方法的考察(Wenzlau,1906),或者是對(duì)19世紀(jì)阿拉伯文學(xué)翻譯的嘗試性討論(Somekh,1981),都實(shí)際已經(jīng)暗含了這樣一種假設(shè)。糟糕的是,這些研究是在不同的方法論指導(dǎo)下進(jìn)行的,出于很多不同的目的(見上文第1部分),這使得他們的發(fā)現(xiàn)成果很難進(jìn)行比較。


責(zé)任編輯:admin



[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:充分發(fā)揮文本的意指功能
下一篇:透察意義的意向性

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們