“其二”
少女時代的直布羅陀我在那兒確是一朵山花真的我常像安達盧西亞姑娘們那樣在頭上插一朵玫瑰花要不我佩戴一朵紅的吧好的還想到他在摩爾墻下吻我的情形我想好吧他比別人也不差呀于是我用眼神叫他再求一次真的于是他又問我愿意不愿意真的你就說愿意吧我的山花我呢先伸出兩手摟住了他真的然后拉他俯身下來讓他的胸膛貼住我的乳房芳香撲鼻真的他的心在狂跳然后真的我才開口答應(yīng)愿意我愿意真的。
“其三”
在直布羅陀作姑娘的時候我是一朵山花是的那時我把玫瑰插在頭發(fā)上像從前安大路西亞姑娘那樣也許我該戴一朵紅的是的在穆爾墻下他多么熱烈地親我我想是的他也沒有什么不可以接著我使眼色叫他再問一次是的接著他問我愿不愿意是的說是我的山花我先兩手抱他是的把他拉到我身上讓他覺到我的奶軟玉溫香是的他的心怦怦亂跳如醉如狂是的我就說是的我愿意是的。
按原文中有七個and、兩個and then;特別是文中安插了十個yes。為什么是十個?每一個yes是什么意思?特別是最后以大寫YES結(jié)束全書,這一切都是喬依斯設(shè)下的玄機。我們對此如何理解?從不同譯式的行文來看,真可謂各師各法了。這也正是翻譯的魅力所在。
以上五點,就是翻譯學(xué)解讀理論的五項基本對策。這五項對策的中心問題是對文本的理解和表達,其中三項是關(guān)于意義把握,并為理解打開通途。兩項是關(guān)于主、客體為保證解讀和表達所應(yīng)發(fā)揮的功能。對策的基本指導(dǎo)思想是破除舊的文本觀及建立新的文本觀,以新的文本觀作指引,進人翻譯解讀,為表達奠定思維概念上的基礎(chǔ)。
責(zé)任編輯:admin