安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere),原籍比利時,曾任美國得克薩斯大學(xué)奧斯汀分校翻譯和比較文學(xué)教授,是西方翻譯研究文化學(xué)派的重要代表人物,代表作有《詩歌翻譯:七大策略與一大藍(lán)圖》(Translating Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)與《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》(Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等,另有與蘇珊·巴斯奈特合編的論文集《翻譯、歷史與文化》(Translation, History and Culture)、合著論文集《文化建構(gòu)——文學(xué)翻譯論集》(Constructing Cultures:Essays on Literary Translation)。
勒菲弗爾的學(xué)術(shù)觀點同樣以多元系統(tǒng)理論為基礎(chǔ),但他對以色列學(xué)者未曾充分闡釋的意識形態(tài)因素進(jìn)行了更為透徹的分析。他提出“折射”與“改寫”理論,強(qiáng)調(diào)“意識形態(tài)”、“贊助人”、“詩學(xué)”三因素對翻譯的操縱,他的描述研究的方式是將翻譯放到政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和文化背景中,深入探討翻譯過程中影響翻譯策略的各個層面。在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》一書中,我們可以看到他進(jìn)行描述性研究的具體實例。而他的改寫理論更是成為文化轉(zhuǎn)向后的翻譯研究的主要理論支撐。
《大膽媽媽的黃瓜:文學(xué)理論中的文本、系統(tǒng)和折射》(Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature)一文以德國戲劇家布萊希特作品在英美的譯介和評論為例,闡述關(guān)于折射和改寫的理論。文章首先指出英美譯者在英譯布萊希特作品時出現(xiàn)的種種“錯誤”,然后指出傳統(tǒng)翻譯研究必然會因此而指責(zé)譯者,但實際上,如果我們不是一味指責(zé)譯者,而是簡單地將其翻譯作為文學(xué)事實甚至生活的事實而加以接受,那么研究路徑就會發(fā)生建設(shè)性的變化。勒菲弗爾認(rèn)為:“一個作家的作品主要是通過‘誤解和誤釋’而獲得曝光并產(chǎn)生影響?!彼Q之為“折射”,也即“作家和他們的作品總是在特定的背景下獲得理解的,或者說,它們總是透過特定的棱鏡而被折射了,正如他們作品本身也可以透過特定的棱鏡折射前人的作品一樣”。