把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)的改寫理論
2022-12-30 09:24:04    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


文章對(duì)“折射”的本質(zhì)進(jìn)行了深入的分析,指出“折射”即是文學(xué)作品針對(duì)不同讀者所進(jìn)行的改編,其意圖是對(duì)讀者閱讀這部作品的方式產(chǎn)生影響。翻譯是明顯的改編形式,不太明顯的改編形式則包括批評(píng)、評(píng)論、歷史傳記、文選中的作品集、戲劇的演出等。這些折射在確立作者及其作品聲譽(yù)的過程中極其具有影響力。


接著,作者從系統(tǒng)理論出發(fā)對(duì)折射的具體規(guī)律進(jìn)行了闡發(fā)。他首先認(rèn)為,翻譯是兩套文學(xué)系統(tǒng)邊界上產(chǎn)生的文本,正好為文學(xué)的系統(tǒng)研究方法提供了一個(gè)理想的例子。對(duì)于系統(tǒng)內(nèi)部的操縱因素,他認(rèn)為文學(xué)系統(tǒng)首先擁有一個(gè)贊助人群體,而贊助至少包括三個(gè)部分:意識(shí)形態(tài)的、經(jīng)濟(jì)的以及地位的。同時(shí),文學(xué)系統(tǒng)也擁有一種行為準(zhǔn)則、一種文學(xué)觀念。在贊助人多樣化的系統(tǒng)當(dāng)中,不同的文學(xué)觀念相互競爭,都試圖控制整個(gè)系統(tǒng)。某種折射(不管它是翻譯、批評(píng)、還是歷史傳記),如果希望將一部文學(xué)作品從一個(gè)系統(tǒng)帶入另外一個(gè)系統(tǒng),就表現(xiàn)為兩種系統(tǒng)間的妥協(xié),這樣,它也就同時(shí)顯現(xiàn)出兩種系統(tǒng)中的約束機(jī)制。


勒菲弗爾詳細(xì)描述了布萊希特在英美文學(xué)系統(tǒng)中的譯介和評(píng)論情況,并得出以下結(jié)論:首先,“本土系統(tǒng)在自身進(jìn)化的特定階段對(duì)某位作家的需要,也決定了國外作家為本土系統(tǒng)所接受的程度。英國對(duì)布萊希特的需要就比美國要大”;其次,“翻譯不是意義上的對(duì)等,而是兩種文學(xué)觀念的妥協(xié),其中,接受系統(tǒng)的文學(xué)觀念發(fā)揮了主要作用”。作者發(fā)現(xiàn),布萊希特的早期美國譯者希斯和本特利的翻譯與原作差別很大,然而他們?yōu)椴既R希特在美國文學(xué)系統(tǒng)中搭建了一座橋頭堡。為了做到這一點(diǎn),他們必須與系統(tǒng)中的主要贊助人和文學(xué)觀念達(dá)成妥協(xié)。而當(dāng)布萊希特的經(jīng)典化地位逐漸確立以后,譯者曼海姆的翻譯就更接

近原文。從不大被接受到被“確切”翻譯,布萊希特的翻譯已經(jīng)通過了一個(gè)必要的進(jìn)化過程,而這個(gè)過程還將一直繼續(xù),因?yàn)榻邮芟到y(tǒng)的操縱因素在不斷變化,新的折射和改寫勢(shì)必還會(huì)不斷發(fā)生。


責(zé)任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:翻譯中的邏輯規(guī)約和校正
下一篇:充分發(fā)揮文本的意指功能

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們