(3)譯句錯(cuò)在悖理。既然是“參加駕駛考試”就不會(huì)持有駕駛執(zhí)照,無(wú)駕駛執(zhí)照者又怎么可以駕車來(lái),而且可以“park their cars”呢?
(4)譯句錯(cuò)在“我對(duì)……的己見(jiàn)”,屬于贅語(yǔ)(redundance)。
(5)譯句錯(cuò)在悖理,既然是“next year”,當(dāng)然不會(huì)有"facts”。
(6)譯句錯(cuò)在悖理,“簽名”與“我”不能比。哲學(xué)上稱為“不可通約”(incommensurable),即本質(zhì)上不相同的東西是不能比較的。
(7)譯句錯(cuò)在自相矛盾,既然是“實(shí)心”的,又怎么可能“可放可收”呢?
(8)譯句錯(cuò)在自相矛盾,既然是依條例借出的,那么借書(shū)、還書(shū)日期都是有法可依的,怎么又“只作參考之用”呢?這句話應(yīng)譯為“本館可按條例催還借出之書(shū)籍,還書(shū)日期僅供參考”。
(9)譯句錯(cuò)在前后自相矛盾。既然可以“不繳稅”,就談不上是“納稅人”;既然是“納稅人”,就不能不繳稅。
(10)譯句錯(cuò)在盲目跟隨原語(yǔ),以訛傳訛?!爱a(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)”不是什么能動(dòng)的東西,怎么會(huì)有競(jìng)爭(zhēng)力呢?
(11)譯句錯(cuò)在盲目跟隨原語(yǔ)。人的母體器官不可能“同時(shí)”“排出”兩個(gè)孩子,雙胞胎必有一前一后,哪怕只有幾十秒之隔。用“almost at the same time”就行了。
對(duì)以上十一例的剖析旨在說(shuō)明:在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的整個(gè)過(guò)程中,邏輯規(guī)約與校正都是不可缺少的。運(yùn)作情況見(jiàn)下圖:
如圖所示,邏輯規(guī)約與校正涵蓋整個(gè)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程,即理解與表達(dá)(1)及表達(dá)(2)。以上十一句中的謬誤可以歸屬于以下三類,統(tǒng)稱“非邏輯句”:
(1)理解階段(概念錯(cuò)誤造成):第1,2,3 句
(2)表達(dá)1階段(概念混亂造成):第1,5,7,8,9,11 句
(3)表達(dá)2階段(表達(dá)法拙劣造成):第1,4,6,10 句
以上只是隨意抽樣示例,但非常接近非邏輯句的實(shí)際情況:如果從非邏輯句整體情況來(lái)看,以概念混亂造成的居多?!癱onfusion in mind”是導(dǎo)致人的邏輯思維鏈斷裂的主要根源。
責(zé)任編輯:admin