譯詩中有幾處不合邏輯的闡釋。第一是“桃花帶雨濃”一句,“帶”字的意思是“浸潤”:桃花被甘霖浸潤更覺分外濃艷怡人,不是“washed each stain”。按李白的詩,畫面應(yīng)該是犬吠、水聲先人耳,于是看到帶雨珠的桃花,桃樹夾在深蔭中,可以見到麋鹿的蹤影。詩人在山溪幽林中徘徊,連午時的鐘聲也沒聽到。至此似乎是一個意境的“蒙太奇”。但譯者卻莫名其妙地將它移了位:把“野竹”與“飛泉”調(diào)了上去。按譯者的邏輯判斷,“不聞鐘”與“無人知”應(yīng)該相連貫,這是很主觀的釋義。第五、六、七、八句是一個蒙太奇:時至午后,才可見“青靄”(熟悉山居的人有這種體驗),“碧峰”是與“青靄”相襯的外景。最后兩句說不知道士去到何方,詩人才“悵然倚樹”(“l(fā)et my heart o'er swell”),說“sad”在這里是不合詩人特殊個性的非邏輯演繹。李白本人有飄逸仙游的道家情思,他在山中的所見所聞觸發(fā)了與道士一起尋訪仙境的情思,才“獨(dú)倚兩三松”。因此理解要時時受邏輯的規(guī)約校正(包括人文互證)才行。
理解謬誤有時是譯者疏于語法及文本結(jié)構(gòu)分析所導(dǎo)致的。這類謬誤在英語典籍翻譯中出現(xiàn)的頻率很高。以下例句中的理解錯誤都源自語法結(jié)構(gòu)的分析差錯:
[例三]
The conclusions of science are the fruits of an institutionalized system of inquiry which plays an increasingly important role in the lives of men. Accordingly, the organization of that social institution, the circumstances and stages of its development and influence, and the consequences of its expansion have been repeatedly explored by sociologists, economists, historians, and moralists.
[誤譯]
“科學(xué)結(jié)論正是科學(xué)家將其自身從事之深追細(xì)究體系化的成果,而這種探究之風(fēng)在人類生活中起著日益重要的作用。因此,該社會制度之組織、現(xiàn)狀及其發(fā)展與影響的階段以及其擴(kuò)展之后果已由社會學(xué)家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家、歷史學(xué)家及道學(xué)家不斷加以探討?!?/p>
譯句謬誤之一是將“which plays”看作只修飾inquiry的成份,而實際上它是修飾包括system在內(nèi)的定語。其二是將后一句主語所含的三項內(nèi)容(“該社會制度的組織”、“其發(fā)展?fàn)顩r及階段與影響”、“其擴(kuò)展的后果”)糾纏不清,致使整個句子成了“非邏輯句”。經(jīng)過邏輯規(guī)約與校正以后,上述句子可以邏輯化為:
科學(xué)結(jié)論是對某一體制化系統(tǒng)的研究的成果,這種對體制化系統(tǒng)的研究在人類生活中起著日益重要的作用。因此,該社會體制的組織、其發(fā)展條件和階段以及由此而產(chǎn)生的影響、其擴(kuò)展所產(chǎn)生的后果等三個方面已有社會學(xué)家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家、歷史學(xué)家以及倫理學(xué)家對之進(jìn)行過反復(fù)探索。
文藝及學(xué)術(shù)典籍的翻譯是令人神往的,同時又是最使譯者嘔心瀝血的翻譯工作。這時,譯者對作者的心跡跟蹤必須三面俱到:語義、審美及邏輯;其中又以語義辨析居其首,若又以邏輯校正貫其中,則審美之功已盡其半。但如果譯者刻意追求所謂“典雅之美”,則等于自設(shè)陷阱。其譯文不僅違背現(xiàn)代讀者所喜聞樂見的明曉欣暢之美,而且會使譯者本人陷入理解上的武斷謬誤,成了弄巧反拙。
責(zé)任編輯:admin