在探討語(yǔ)言間親緣關(guān)系的出處時(shí),本雅明引入了一個(gè)重要而抽象的“純語(yǔ)言”概念。在“純語(yǔ)言”這個(gè)總體集合里,每種語(yǔ)言的意指方式相輔相成,相互補(bǔ)充,臻于完滿。而翻譯則是指向通往這種難以企及的最高境界的途徑。為了更好地闡發(fā)這一概念,本雅明以“面包”在德語(yǔ)和法語(yǔ)中的語(yǔ)言表現(xiàn)為例,對(duì)語(yǔ)言的意指對(duì)象和意指方式加以區(qū)分,同時(shí)引用馬拉美的話指出各種語(yǔ)言的意指方式具有的多樣性和差異性。他將“純語(yǔ)言”比作由碎片構(gòu)成的花瓶,而原作與譯作均為該花瓶砸碎時(shí)掉下來(lái)的、需要重新組合的碎片。這一獨(dú)特的比喻使原作與譯作的關(guān)系由傳統(tǒng)的“模式/復(fù)制”關(guān)系變?yōu)槠降然パa(bǔ)的關(guān)系。
在本雅明看來(lái),純語(yǔ)言的思想規(guī)定了譯者的真正目的和任務(wù)。他認(rèn)為,原作及其語(yǔ)言在不斷中止生命的陣痛中一步一步接近純語(yǔ)言的同時(shí),翻譯亦獲得檢驗(yàn)的功能,檢驗(yàn)著原作及其語(yǔ)言在重生后與能夠呈現(xiàn)所指意圖的純語(yǔ)言之間的距離。
文章結(jié)尾處,本雅明極力推崇《圣經(jīng)》翻譯中所用的隔行對(duì)照式的極端直譯法。這是因?yàn)楸M管翻譯突顯了語(yǔ)言的差異,但同時(shí)也催生新的表達(dá)方法。通過(guò)翻譯的途徑可以使現(xiàn)存的語(yǔ)言最終邁向“純語(yǔ)言”的理想境界。翻譯的價(jià)值就在于它對(duì)語(yǔ)言差異的反映和強(qiáng)調(diào)程度?!蹲g者的任務(wù)》中許多獨(dú)特的看法在一定程度上破解了人們對(duì)傳統(tǒng)譯論中忠實(shí)原則的盲目追求,如將譯作喻為原作的“來(lái)世”、將源語(yǔ)和譯語(yǔ)比作“純語(yǔ)言”花瓶的碎片,等等。本雅明的這些見(jiàn)解對(duì)后來(lái)20世紀(jì)后期興起的解構(gòu)主義翻譯理論產(chǎn)生了很大的影響。
責(zé)任編輯:admin