四、結(jié)論語(yǔ)步
在結(jié)論語(yǔ)步中研究者要對(duì)整個(gè)研究做出總結(jié), 從結(jié)果中做出推論,對(duì)未來(lái)的研究方向提出建議。 結(jié)論部分一般來(lái)說(shuō)所描述的是事實(shí)性的結(jié)論,是有 代表性和真理性的內(nèi)容,故時(shí)態(tài)通常為一般現(xiàn)在 時(shí)。研究者在這一部分根據(jù)研究結(jié)果給出自己有傾 向性的評(píng)價(jià)意見,因此,謂語(yǔ)部分往往會(huì)出現(xiàn)情態(tài)動(dòng) 詞 can、should 等。
由于漢語(yǔ)是重意合的句子,即使在結(jié)論部分’研 究者的態(tài)度也隱含在字里行間,但英語(yǔ)是形合的語(yǔ) 言,翻譯時(shí),應(yīng)滿足英語(yǔ)讀者的閱讀需要,讓其在短 時(shí)間內(nèi)迅速了解研究結(jié)論以及研究者的態(tài)度與傾向性,因此,英譯時(shí)應(yīng)注意突出信息重心。
例三:進(jìn)展期胃癌施行腹腔鏡D2根治術(shù)安全 可行,近期具有切口美觀、出血少、術(shù)后疼痛輕、胃腸功能恢復(fù)快、切口并發(fā)癥率低等優(yōu)點(diǎn)。
Laparoscopic - assited radical resection of invasive gastric cancer is safe and feasible, with the advantages as minimal invasion, less pain, shorter hospital stay, faster bowel function recovery.
分析:本例中,漢語(yǔ)由兩個(gè)分句構(gòu)成,第一個(gè)分句的謂語(yǔ)由“安全可行”這一形容詞短語(yǔ)充當(dāng),第二分句“具有……優(yōu)點(diǎn)”為謂語(yǔ)和賓語(yǔ),賓語(yǔ)前多個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的短語(yǔ)“切口美觀、出血少、術(shù)后疼痛輕、胃腸功能恢復(fù)快、切口并發(fā)癥率低”構(gòu)成定語(yǔ)。翻譯 時(shí),譯者挑選了恰當(dāng)?shù)木涫?,用?is safe and feasible”,用介詞短語(yǔ)“ with the advantages”引出后分句 的內(nèi)容,將主謂結(jié)構(gòu)的短語(yǔ)譯成英語(yǔ)的名詞短語(yǔ)“ minimal invasion,less pain, shorter hospital stay, faster bowel function recovery”,符合英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,符合目的論要求。英語(yǔ)讀者在讀完第一分句, 即可迅速做出判斷,這一手術(shù)是安全可行的。
上一篇:簡(jiǎn)述醫(yī)學(xué)論文英譯漢技巧
下一篇:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章