e. Therefore,it might be said that our po?sition as to the etiology of primary glaucoma,as I conceive it, is that at least four element s may figure in it,two of which are problematical and largely hypothetical,and two of which are certain.
因此,可以這樣說:關(guān)于原發(fā)性青光眼的病 因,據(jù)我看來,至少有四個因素:其中有兩個因 素是有問題的和多半是假設(shè)的,但另兩個因素 是肯定的。
在闡述某種見解或提出某種結(jié)論時,常用
It might be. . . that. . .,It is suggested/proposed
that...等模糊手法,使作者與這種見解或結(jié)論 的關(guān)系模糊起來。使讀者覺得作者并不因為深 入研究、周密的實驗論證所得出的結(jié)論而自以 為是,而是把自己擺在與讀者平等地位,是謙遜 態(tài)度的一種表現(xiàn)。
“模糊限制語在幫助作者保護自己名譽方 面起到保險的作用?!毕衿渌萍?領(lǐng)域一樣,醫(yī)學科技工作者在自己的著作或科 研論文中,把研究和探索的結(jié)果奉獻給讀者時, 常使用模糊詞語,尤其對某些不是非常有把握 的看法、觀點,更是如此。這不僅體現(xiàn)作者的自 謙,同時也是對讀者的尊重,使自己的話語留有 充分余地,即使看法不全,觀點有錯誤,也能得 到讀者的理解,從而起到保護自己的作用。如:
f. In these early years,despite the ascen?dancy of structural_functionalism,it seemed to be medical, psychological and, at best , psychosocial perspective which predominated.
在最初幾年中,盡管結(jié)構(gòu)機能主義處于支 配地位,但似乎是醫(yī)學的、心理的、至少還有社 會心理學的觀點占了上風。
用 seem, appear 等模 糊 詞 語, 表 明作者 在 陳述某一觀點時,并不強加于讀者。同時,萬一
觀點不完全正確,也可適當減輕作者的責任。
g. It is reported that nonfunctional tumors cause disease by compromising normal glandular function,local extension,or distant spread.
據(jù)報道,無功能性腫瘤通過使正常腺功能 遭到破壞、局部擴張或向遠處播散而致病。
為了證實自己觀點的正確性,強調(diào)結(jié)論的 可信性,作者常用 according to. . .,It is said/ re?ported that...等模糊詞語、句式,表明其研究是 建立在他們研究成果的基礎(chǔ)之上,有據(jù)可查。 并非憑空想象、主觀臆斷。
4. 醫(yī)學英語中模糊語的翻譯方法
關(guān)于翻譯標準,盡管提法很多,但是仍有一 個共同點,那就是一切譯文都包括原作思想內(nèi) 容與譯文語言形式這兩個方面。醫(yī)學英語要求其語言 準確精練,邏輯嚴密。因此,其翻譯標準首先是準確。這正符合翻譯標準的核心一,“信”的要求。對模糊詞語,可采取如下方法:
(1)直譯法
直譯法指翻譯時要盡量保持原作的語言形 式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,同時要求 語言流暢易懂。因此,在翻譯醫(yī)學英語中的模 糊詞語時,可用英漢兩種語言中的模糊詞語進 行直譯。如:
h. When the aforementioned program is properly implemented,it is rare that angina pee~ toris intractable to medical management.
如果恰當?shù)貓?zhí)行上述方案,心絞痛經(jīng)過醫(yī)治而證明不愈者是罕見的。
i. Of the 40 to 50 per cent mortality found in acute myocardical infarction,over half occurs prior to hospitalization and seems to be sudden in onset and related to ventricular fibrillation.
在急性心肌梗塞形成時所發(fā)現(xiàn)的40% —50%的死亡率中,有一半發(fā)生在住院之前,而且 看來發(fā)作突然,與心室纖維性顫動有關(guān)。
(2)意譯法
意譯是從意義出發(fā),只要求將原文大意表 達出來,不注意細節(jié),譯文自然流暢即可。在翻譯醫(yī)學英語的模糊詞語時,在不改變原文大意的情況下,采取非直譯的方法,使譯文流暢、準 確。例如:
j. It is evident that the clinical evidence of severity of the lesion is as good as any qualitative histologic criterion.
顯然,臨床表現(xiàn)后果的嚴重程度一般是和 組織學改變相一致的。
As good as的意思是:“幾乎一樣,實際上 等于”,具有模糊概念,這里譯成‘相一致的”,保 持英漢詞語內(nèi)在意義的一致,同時具有客觀性 及說服力。
k. Prescribing for patients with liver dis?ease calls for more than usual caution because the effects of drugs in this situation are unpredicatable.
肝臟病病人用藥須格外謹慎,因為這種情 況下的藥物作用難以預料。
此句中的模糊詞語more than原義為:“比 .....更多”,如果直譯,則譯文呆板,不符合中文習慣。