把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
尤金?奈達(dá)的對等原則在醫(yī)學(xué)英語翻譯中的運用
2017-06-05 15:17:05    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


2.照應(yīng)
在語篇中,如果對于一個詞語的解釋不能從詞語本身獲得,而必須從該詞語所指的對象中尋求答案,就形成了照應(yīng)關(guān)系。照應(yīng)主要指用代詞等語法手段來表示語義關(guān)系。由于英語重形合而漢語重 意合,這一特征決定了英語由于語法規(guī)則的要求必 須把指代關(guān)系一一表達(dá)清楚,而漢語中凡是能不用 照應(yīng)手段的地方往往就不用。這種差異在進行英 漢翻譯時具有重要的提示作用。在英譯漢時,完全 的語篇翻譯會使譯文顯得啰唆,甚至破壞源語的風(fēng) 格。反之,在漢譯英的過程中,譯者需要把漢語的 名詞重復(fù)改為英語的人稱代詞或指示代詞,才符合 英語的表達(dá)習(xí)慣。

3.連接
英語語句主要采用形合法過渡,句子之間往往使用一些過渡詞來銜接;漢語句法結(jié)構(gòu)重意合,句子之間的相互連接借助語義和語境的作用來完成。 因此,英譯漢時,要省略那些漢語中無關(guān)緊要的連接詞。但是,需要指出的是,受到外來語的影響,現(xiàn)在漢語的邏輯關(guān)系也越來越多地顯性化了,適當(dāng)保留邏輯連接詞能豐富漢語的句式結(jié)構(gòu)??偟恼f來, 在處理語篇翻譯中的銜接時,譯文不應(yīng)受原文的牽絆,而應(yīng)根據(jù)目的語的語篇特點,做適度地增減。
4.連貫
語篇連貫也是醫(yī)學(xué)翻譯的重要課題。黃國文指出:“連貫指的是語篇中語義的關(guān)聯(lián),它存在于語篇的底層,通過邏輯推理來達(dá)到語義連接,它是語篇的無形網(wǎng)絡(luò)?!比绻f銜接是通過詞匯或語法手段使語篇獲得形式上的聯(lián)系,連貫則是指信息接收 者根據(jù)語境信息和背景知識,通過邏輯推理來理解原文。譯者只有充分理解看似獨立卻有聯(lián)系的句 子之間的關(guān)系,才能傳達(dá)出原文的主旨。一般來 說,譯者可通過處理語篇的連接方式或語篇重構(gòu)來 達(dá)到語篇連貫的目的。

由于醫(yī)學(xué)翻譯的要求是要做到忠實和準(zhǔn)確,因此,奈達(dá)的對等原則對醫(yī)學(xué)翻譯具有重要的指導(dǎo)作用。
 


[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:語域理論在醫(yī)學(xué)翻譯中的應(yīng)用
下一篇:醫(yī)學(xué)英語中長句與復(fù)雜句的重組與翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們