堅持中西醫(yī)并重,把中醫(yī)藥與西醫(yī)藥擺在同等重要的位置。堅持中醫(yī)藥與西醫(yī)藥在思想認(rèn)識、法律地位、學(xué)術(shù)發(fā)展和實踐應(yīng)用上的平等地位,健全管理體制,加大財政投入,制定體現(xiàn)中醫(yī)藥自身特點的政策和法規(guī)體系,促進(jìn)中、西醫(yī)藥協(xié)調(diào)發(fā)展,共同為維護(hù)和增進(jìn)人民群眾健康服務(wù)。
堅持中醫(yī)與西醫(yī)相互取長補(bǔ)短、發(fā)揮各自優(yōu)勢。堅持中西醫(yī)相互學(xué)習(xí),組織西醫(yī)學(xué)習(xí)中醫(yī),在中醫(yī)藥高等院校開設(shè)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)課程,加強(qiáng)高層次中西醫(yī)結(jié)合人才培養(yǎng)。中醫(yī)醫(yī)院在完善基本功能基礎(chǔ)上,突出特色??茖2〗ㄔO(shè),推動綜合醫(yī)院、基層醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)設(shè)置中醫(yī)藥科室,實施基本公共衛(wèi)生服務(wù)中醫(yī)藥項目,促進(jìn)中醫(yī)藥在基本醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)中發(fā)揮重要作用。建立健全中醫(yī)藥參與突發(fā)公共事件醫(yī)療救治和重大傳染病防治的機(jī)制,發(fā)揮中醫(yī)藥獨特優(yōu)勢。
Equal attention to TCM and Western medicine. Equal status shall be accorded to TCM and Western medicine in terms of ideological understanding, legal status, academic development, and practical application. Efforts shall be made to improve system of administration related to TCM, increase financial input, formulate policies, laws and regulations suited to the unique features of TCM, promote coordinated development of TCM and Western medicine, and make sure that they both serve the maintenance and improvement of the people's health.
Making TCM and Western medicine complementary to each other, and letting each play to its strengths. The state encourages exchanges between TCM and Western medicine, and creates opportunities for Western medical practitioners to learn from their TCM counterparts. Modern medicine courses are offered at TCM colleges and universities to strengthen the cultivation of doctors who have a good knowledge of both TCM and Western medicine. In addition to the general departments, TCM hospitals have been encouraged to open specialized departments for specific diseases. General hospitals and community-level medical care organizations have been encouraged to set up TCM departments, and TCM has been made available to patients in the basic medical care system and efforts have been made to make it play a more important role in basic medical care. A mechanism has been established for TCM to participate in medical relief of public emergencies and the prevention and control of serious infectious diseases.
堅持繼承與創(chuàng)新的辯證統(tǒng)一,既保持特色優(yōu)勢又積極利用現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)。建立名老中醫(yī)藥專家學(xué)術(shù)思想和臨床診療經(jīng)驗傳承制度,系統(tǒng)挖掘整理中醫(yī)古典醫(yī)籍與民間醫(yī)藥知識和技術(shù)。建設(shè)符合中醫(yī)藥特點的科技創(chuàng)新體系,開展中醫(yī)藥基礎(chǔ)理論、診療技術(shù)、療效評價等系統(tǒng)研究,組織重大疑難疾病、重大傳染病防治的聯(lián)合攻關(guān)和對常見病、多發(fā)病、慢性病的中醫(yī)藥防治研究,推動中藥新藥和中醫(yī)診療儀器、設(shè)備研制開發(fā)。
堅持統(tǒng)籌兼顧,推進(jìn)中醫(yī)藥全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展。把中醫(yī)藥醫(yī)療、保健、科研、教育、產(chǎn)業(yè)、文化作為一個有機(jī)整體,統(tǒng)籌規(guī)劃、協(xié)調(diào)發(fā)展。實施基層服務(wù)能力提升工程,健全中醫(yī)醫(yī)療服務(wù)體系。實施“治未病”健康工程,發(fā)展中醫(yī)藥健康服務(wù)。開展國家中醫(yī)臨床研究基地建設(shè),構(gòu)建中醫(yī)藥防治重大疾病協(xié)同創(chuàng)新體系。實施中醫(yī)藥傳承與創(chuàng)新人才工程,提升中醫(yī)藥人才隊伍素質(zhì)。推動中藥全產(chǎn)業(yè)鏈綠色發(fā)展,大力發(fā)展非藥物療法。推動中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)升級,培育戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)。開展“中醫(yī)中藥中國行”活動,弘揚(yáng)中醫(yī)藥核心價值理念。
Upholding the dialectical unity of tradition and innovation, i.e., maintaining TCM's characteristics while actively applying modern science and technology in TCM development. A system has been established to carry forward the theories and clinical experience of well-known veteran TCM experts, and efforts have been made to rediscover and categorize ancient TCM classics and folk medical experience and practices. A system of technological innovation has been established to advance TCM progress, and efforts have been made to carry out systemic research on the fundamental theories, clinical diagnosis and treatment, and therapeutic evaluation of TCM. Interdisciplinary efforts have been organized in joint research on the treatment and control of major difficult and complicated diseases and major infectious diseases, as well as research on the prevention and treatment of common diseases, frequently occurring diseases, and chronic diseases using TCM. Endeavor has been made in the R&D of new TCM medicines, and medical devices and equipment.
Making overall plans for integrated, coordinated and sustainable development of TCM. The state makes overall plans for the coordinated development of TCM, integrating such areas as TCM clinical practices, healthcare, R&D, education, industry, and culture. Efforts have been made to improve community-level TCM services and the TCM medical care system. A health promotion project featuring preventative treatment of diseases has been launched to enhance TCM medical care. China has built research bases for TCM clinical studies, developed a system of coordination and innovation for the prevention and treatment of major diseases with TCM, and launched programs for training professionals necessary for TCM inheritance and innovation, and improving the quality of the ranks of TCM workers. The state has set out to promote the green development of the entire TCM industrial chain, and vigorous efforts have been made in the development of non-pharmacological therapies. Further efforts have been made to upgrade the TCM industry and develop it into an emerging strategic industry. A nationwide program has been conducted to promote the core values of TCM.