專業(yè)性, 客觀性, 精確性是科技翻 譯的一 個公認(rèn)標(biāo)準(zhǔn)。作為科技翻譯的一個重要分支, 這 一準(zhǔn)則在醫(yī)學(xué)翻譯中同樣適用。在功能對等理論的指導(dǎo)下, 我們將從語義和文化的角度來進行醫(yī)學(xué)翻譯實踐。
( 一) 語義對等。
1. 詞匯對等
醫(yī)學(xué)英語專業(yè)詞匯多, 單詞普遍比較長且難于發(fā)音, 這給拼寫記憶帶來了困難。醫(yī)學(xué)英語詞匯根據(jù)其來源可以分為以下四大類: 外來語 ( 主要來源于拉丁語和希臘語) 、合成詞、普通詞匯( 或者叫兩棲詞匯) 和創(chuàng)新詞匯。
(1) 外來語: 從詞源學(xué) ( etymology) 來說, 大量 的醫(yī)學(xué)英語詞匯來源于拉丁語和希臘語。比如: humerus( 肱骨) , abdomen( 腹部) , ala( 翼) 等詞 來源于 拉丁 語; ectopia ( 異 位) , aden( 腺 )等詞 來源希臘語。這些外來語在語義和詞性 上比較單一, 由于科學(xué)的相通性, 我 們可以 直接 在漢語 中找 到等 值的翻 譯。同樣, 大部分的合成 詞或詞 組也 可以直 接找 到同 等的翻 譯,比如 在翻譯 grey matter 時, 我們就直接翻譯成灰質(zhì)。
( 2) 兩棲詞 匯: 除了專 業(yè)的 術(shù)語 以外, 在醫(yī) 學(xué)英 語中, 還有很多英語普 通詞匯, 這些 詞匯 在醫(yī)學(xué) 英語 的語境 下, 含義就變得很不一 樣, 因此又被叫做兩棲 詞匯。讓我們 來看下面的句 子: Mosquitoes are carriers of malaria. carrier 一詞, 在 平時的生活中, 它指運貨人; 但是在醫(yī)學(xué)術(shù)語中, 它就直 指帶菌者或者傳染病 的媒 介。同 樣, 在短 語 plastic surgery 中, 借 助醫(yī)學(xué)詞典, 我們能很輕松的將它翻譯成 整形外科。如 果我們將plastic 直接翻譯成塑料的, 這個短語就會讓人不明所以。
對于這些兩棲詞匯而言, 借助于專 業(yè)的醫(yī)學(xué)詞 典和語境分析 , 一般也都可以直接找到對等的翻譯。
( 3) 創(chuàng)新詞匯 : 隨著醫(yī)學(xué)技術(shù) 的日新月異, 新創(chuàng)的 醫(yī)學(xué)詞匯越來越多。對于這些 詞匯, 有很多我們通過 音譯( transliteration) 或者像譯( graphic translation) 來進行 翻譯。比如: 我們將aspirin 翻譯成阿司匹林, 將 Kuru 翻譯成庫魯病。像 譯也是醫(yī)學(xué)翻譯中經(jīng)常運 用的 方法。像 譯就 是指在 翻譯 中運用 字母或單詞來表示 事物的外部特征。比如:T- bandage 被 翻譯成丁字帶 ,M-mode 可以翻譯成 M 型儀( 一種超聲診斷儀) 。
2. 句式對等
( 1) 長句、難句 翻譯: 英漢 句子 結(jié)構(gòu)的 不同, 尤 其是 長難復(fù)雜句的運用 , 給醫(yī)學(xué)文本的翻譯工 作帶來了困 難。由于英漢兩種語言表 達(dá)和結(jié)構(gòu) 上的 差異性, 在 翻譯 時, 當(dāng)內(nèi)容 和形式上 的對等不能同時被 滿足 時, 根據(jù)奈 達(dá)的 功能 對等理 論,形式應(yīng)當(dāng)讓位于 內(nèi)容。下 面的 例子 可以很 好的 佐證這 一觀點: Situations associated with increased left ventricular pressure and wall tension, a decrease in diastolic perfusion pressure, and/ or an increase in left ventricular mass ( for example, aortic stenosis) may cause myocardial ischemia by altering the balance of oxygen supply and demand.