把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿(mǎn)減
英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的特點(diǎn)及其翻譯
2018-02-23 09:08:25    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



科技文獻(xiàn)的特點(diǎn)眾多,不僅在于內(nèi)容的科學(xué)性,結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密性,格式的規(guī)范性,而且還在于用詞準(zhǔn)確,數(shù)提榷確,提供的旁證資料有據(jù)可查。


1. 詞義的選擇

科技文獻(xiàn)中,名詞是重要的組成部分,不同的科學(xué)領(lǐng)域,均有自己的一套專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),主要體現(xiàn)于名詞,如化學(xué)中的oxygen氧、aluminium 鋁、carbon dioxide 二氧化碳;機(jī)械中的 machinery 機(jī)械,lathe車(chē)床,machine tool機(jī)床;水利中的conservation水土保 持、steel concrete鋼筋混凝土等。

以上的詞,或由兩個(gè)與兩個(gè)以上的詞構(gòu)成的詞組表達(dá)的概念,一部分來(lái)自通用詞匯,在不同的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中有自己的含義,有的詞表達(dá)一個(gè)概念,如 molecule 分子、hydraulics 水力學(xué)、clay 粘土、gradient of river bed河床比降,它們大多為單意詞,表達(dá)概念清楚,不致混淆;有的詞在不同的專(zhuān)業(yè)中應(yīng)用,但所表示的卻是不同的概念,如level水平、平面,在采礦中作“主平巷”,而水利中則作“水位”,load在機(jī)械中作“負(fù)荷”、“荷載”,水利中則作“泥沙”、“輸沙率”。


2. 格式的規(guī)范化

科技文獻(xiàn)的規(guī)范化已成為當(dāng)代科學(xué)技術(shù)發(fā)展的客觀要求和必然趨勢(shì),隨著電腦的興起,計(jì)算機(jī)的廣泛應(yīng)用已為當(dāng)今的科研、生產(chǎn)和管理所必需,科技文獻(xiàn)的檢索已成為科學(xué)研究中技術(shù)査詢(xún)的重要手段。美國(guó)的“Dialogue”系統(tǒng)和歐洲的“ESA”(European Space Agency 歐洲空間局),“ESDAC” (European Space Data Centre歐洲空間資料中心)儲(chǔ)存了當(dāng)今的大量信息,井向世界提供服務(wù)。

為便于數(shù)據(jù)的處理,目前,世界上公開(kāi)出版物發(fā)表的論文,已逐漸有了規(guī)范,形成統(tǒng)ー格式,其排列順序?yàn)椋赫擃}、作者、文摘、內(nèi)容。

(1) 論題:論題是論文的中心,也是論文中心思想的高度概括。我國(guó)編輯出版的科技刊物,要求題目不超過(guò)20字,一般由名詞短語(yǔ)構(gòu)成,因此,命題既要反映研究的中心,文字又要精練,切忌用冗長(zhǎng)的詞語(yǔ)甚至句子來(lái)表達(dá),以便使人一目了然,也便于歸類(lèi)檢索,如:

The coastal modeling system 

海岸模擬系統(tǒng)




[1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:科學(xué)增譯的策略
下一篇:科技?jí)渥g策略:変通+ (全譯)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們