在具體的翻譯實踐中,翻譯人員必須了解并掌握所譯文獻內容,并遵守共同的翻譯原則??萍挤g的原則較多,涉及面較廣,本文僅就其中的幾個方面分述如下。
第一、“信”與“達”的要求
忠實于原文,這是“信”的要求?!靶拧奔润w現于內容,也體現于體律,既要忠實于原文的內容,又要尊重和保持原文的體律和風格,使譯文達到原文的再現。由于科技文獻結構嚴密,借助定理、定律通過推理、判斷得出結論,循序漸進,邏輯性強,因此,要求譯者充分理解,只有在充分理解的基礎上才能著手翻譯。而充分理解,又必須首先通讀和理解 原文,從語言和專業(yè)知識方面理解。然后著手翻譯,用簡練而又通順的語言以求充分表達原意。在定理、定律和公式的翻譯中尤應注意逐字逐句反復推敲,然后落筆。
第二、新詞的處理
對外語中出現的新概念,應在漢語中找出相應詞匯,以確切表達原意,如buildings建筑物、bank河岸、brook溪流、irrigation灌溉、waterway水道、航道。這些概念漢語中已有相應的詞,翻譯時只需“對號入座”;若無相應的詞,則需造新詞,如video錄像機、 spaceship宇宙飛船,concrete混凝土;一些新詞的翻譯,若漢語中無對應的詞,有時也取音譯,如copy拷貝,sonar聲吶、mavar脈伐、pump泵等。
3. 全文的統一
無論是ー篇文章,還是一部著作的翻譯用詞,務須前后一致。全文的概念、定義、文字與圖表之間保持一致。同一個概念一般用 一個專業(yè)術語來表示,而不宜用兩個,或兩個以上的名詞或短語來表達。一部著作或ー份材料若有兩人,甚至兩個以上的人員翻譯時,尤應注意,務有一個統稿,以使全文統一。