變譯是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的思維活動和語際活動。變譯力主變通原作的內(nèi)容或形式,求得信息傳播的極佳效果。
變譯作為名詞,其義素分析模式為:丨義項(xiàng)丨=[屬性?+屬性? +……+屬性n十類屬]。作為動詞,其義素分析模式為:丨義項(xiàng)丨= 「主體+方式+動作+客體+因果]。兩種模式合一,主體、方式、動作、客體、因果可轉(zhuǎn)為相應(yīng)的屬性,并列為:
屬性1/主體:譯者(由譯者來變);
屬性2/因果:因特定條件下特定讀者的特珠需求而變,不是為了滿足一切讀者;
屬性3/方式:采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等從宏觀上改變 原作的變通手段;
屬性4/動作:攝取,是有選擇、有取舍、有消化、有反嚼的有效吸收,不是完整輸人;
屬性5/客體:原作的有關(guān)內(nèi)容,而不是原作的全部內(nèi)容,說明原作是變通的對象;
類屬:仍是一種翻譯活動,與全譯相對應(yīng)。
義素分析表明變譯的概念意義比較完備,變譯之變是原作宏觀之變,不是全譯的微變。
“變通+(全譯)”表示:第一,變譯有時含有全譯,即在變通原作之后再全譯或進(jìn)行局部全譯,如摘譯、編譯、改譯等;第二,有時根本不需全譯,而是對原作整體的變通,如有些譯述、縮譯、仿作等。
變通策略
1.何為變通
變譯理論的核心就在于“變”——變通。變通即是靈活運(yùn)用,不拘常規(guī)。是趣時,“趕時髦”,即“迎合當(dāng)時最流行的風(fēng)尚”。從廣義上講,翻譯都是為了“迎合”讀者,贏得讀者。變譯者打破全譯的常規(guī),在原作和特殊譯者之間達(dá)成互利和合作,辦法是照顧和遷就讀者的利益、志趣,于人方便,于己方便,減少為全譯付出的勞動量,增加翻譯的知識含量和智力投人。所以,變通是一種尋求雙方和各方都能接受的妥協(xié)方案和折衷辦法。