增,指在原作基礎(chǔ)上增加信息,可分為釋、評、寫。
(一)釋
1. 何為“釋”
釋,即闡釋,是在譯文中對原作某部分內(nèi)容的解釋,包括釋典 (解釋典故)、釋古(用現(xiàn)代的語言解釋古代的)、釋義(解釋詞義或文義)、釋疑(解釋疑難點)等。釋的總原因是譯語讀者對某些內(nèi)容不甚了解,這些內(nèi)容或歷時久遠(yuǎn),或文化內(nèi)涵豐富艱深,或過于專業(yè)化,或使人生疑,不解釋不足以讓讀者明白,不足以使信息傳播 暢通無阻。
釋隨文而作,代替通常的腳注和尾注,它融入文中,使譯文信息量和篇幅均大于原作。
2. 對應(yīng)的變譯方法——闡譯
與“闡”相應(yīng)的變譯方法是闡譯。
1)闡譯
闡譯是在譯文中對原怍內(nèi)容直接加以闡釋并與之渾然融合的變譯活動,它在譯的基礎(chǔ)上,對原作中的詞、句乃至篇進(jìn)行闡釋,以便讀者理解。
2)闡譯的方法
闡釋的是原作語言單位內(nèi)含而未顯現(xiàn)的內(nèi)容,旨在再現(xiàn)原作的文化價值,將壓縮的文化信息釋放出來,注釋文字巧妙地融入譯文,與前后的文字沒有隔膜感。闡譯涉及詞、句、句群、段、篇、書等變譯單位,以詞的闡釋最多,句、句群和段為次,篇較少,書更少。
(1)釋詞
釋詞包括釋名(解釋譯文讀者不熟悉的名詞)、釋義(補足詞的語義內(nèi)涵)和釋典(對典故的內(nèi)容加以闡釋)。釋詞用得較多,如:
三官殿里有一株茶花樹,在寒冬臘月開出一樹鮮花,璀璨如錦,因此又名“耐冬”。
There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold v/inters.(張寧用例)
譯文中添加了 meaning it can stand bitterly cold winters,為原文所無,是對原文中“耐冬”內(nèi)涵的解釋,使海外游客更明白茶花樹取名的來由。