把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
科學(xué)增譯的策略
2018-02-26 09:12:34    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



增,指在原作基礎(chǔ)上增加信息,可分為釋、評、寫。

(一)釋

1. 何為“釋”

釋,即闡釋,是在譯文中對原作某部分內(nèi)容的解釋,包括釋典 (解釋典故)、釋古(用現(xiàn)代的語言解釋古代的)、釋義(解釋詞義或文義)、釋疑(解釋疑難點)等。釋的總原因是譯語讀者對某些內(nèi)容不甚了解,這些內(nèi)容或歷時久遠(yuǎn),或文化內(nèi)涵豐富艱深,或過于專業(yè)化,或使人生疑,不解釋不足以讓讀者明白,不足以使信息傳播 暢通無阻。

釋隨文而作,代替通常的腳注和尾注,它融入文中,使譯文信息量和篇幅均大于原作。


2. 對應(yīng)的變譯方法——闡譯

與“闡”相應(yīng)的變譯方法是闡譯。

1)闡譯

闡譯是在譯文中對原怍內(nèi)容直接加以闡釋并與之渾然融合的變譯活動,它在譯的基礎(chǔ)上,對原作中的詞、句乃至篇進(jìn)行闡釋,以便讀者理解。

2)闡譯的方法

闡釋的是原作語言單位內(nèi)含而未顯現(xiàn)的內(nèi)容,旨在再現(xiàn)原作的文化價值,將壓縮的文化信息釋放出來,注釋文字巧妙地融入譯文,與前后的文字沒有隔膜感。闡譯涉及詞、句、句群、段、篇、書等變譯單位,以詞的闡釋最多,句、句群和段為次,篇較少,書更少。

(1)釋詞

釋詞包括釋名(解釋譯文讀者不熟悉的名詞)、釋義(補足詞的語義內(nèi)涵)和釋典(對典故的內(nèi)容加以闡釋)。釋詞用得較多,如:

三官殿里有一株茶花樹,在寒冬臘月開出一樹鮮花,璀璨如錦,因此又名“耐冬”。

There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold v/inters.(張寧用例)

譯文中添加了 meaning it can stand bitterly cold winters,為原文所無,是對原文中“耐冬”內(nèi)涵的解釋,使海外游客更明白茶花樹取名的來由。




[1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:科技翻譯“編”的策略
下一篇:英語科技文獻(xiàn)的特點及其翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們