把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
英漢連詞形合與意合
2018-03-26 08:42:05    etogether.net    網絡    



一般說來,英語重形合,因為英語連詞的結構功能比漢語穩(wěn)定得多。漢語重意合,詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子之間的連接常常憑借內在的邏輯關系,不必言明或不言自明,句子聯(lián)接得靈活但并不含糊。如“年富力強”,可以是“不但年富,而且力強”,也可 以是“既年富又力強”,還可以是“年富而力強”。精簡連詞是漢語的歷史傳統(tǒng)。精簡連詞要以使文句更加洗練而灑脫,符合漢語“以簡馭繁”的傳統(tǒng)。


英譯漢中的形合與意合,主要是指句與句之間(包括以聯(lián)合關系配列及以偏正關系配列的句與句之間)起連接作用的成份是否省略的問題。

英譯漢中的形合與意合大體有以下幾種情況。翻譯中遇到某 一具體實例時,可以按以下情況逐一考慮,權衡譯文的優(yōu)劣,以定取舍。


(一)形合是唯一的(或最佳的)連接方式。如下例句是不能取意合式的:

(a) Underwater currents and several other factors swing the sled about,making it impossible to tow the device over exact, predetermined routes unless we know precisely where it is all times.

深海洋流及其他一些因素使橇狀裝置搖擺不定,因此我們無法將它在準確、預定的路線上拖曳,除非我們每時每刻都能準確地知道它的位置。

(b) After our triumph on August 23,we spent a lot of time letting people fly our bird.

8月23日的勝利之后,我們花費了很多時間讓人們試飛那架“飛鳥”。 

(c) Despite precautions, 20 minutes after beginning to traverse the bottom,the huge sled smashed into the rocky sea floor. 

盡管采取了一些預防措施,但是在橫越海底20分鐘以后, 那個巨大的橇狀裝置還是跌跌撞撞地掉進了多巖石的海底。




[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:縮略詞的構詞規(guī)律
下一篇:術語翻譯的方法

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們