以上例句中的連詞在英語中不能省略,因為它們的結(jié)構(gòu)功能十分穩(wěn)定,詞義也很明確。而在漢語譯句中,這些句子其所以取形合式連接法,則主要是由上下文所規(guī)定的邏輯概念決定的。如果譯文不用對應(yīng)連詞,則肯定有失于原義。上下文是否要求以連詞表達出明確無誤的邏輯概念(因果、條件、讓步、目的等等)是決定譯文是否應(yīng)取形合式的基本依據(jù)。
(二) 意合是最佳的連接方式。以下例句則宜取意合式:
(d) While I remained aboard the Knorr to help tow the sled in search of other temperature rises, Edmond, Dymond, and Corliss transferred to the Lulu to dive in Alvin.
我留在“諾爾號”協(xié)助拖曳橇狀裝置去尋覓其他的水溫升高的地點;埃德蒙、戴蒙德和科利斯則轉(zhuǎn)到“露露號”,以便乘“阿爾文號”深潛入海。(省去形合連接成份“當……時”)
(e) Every one was excited. And we were anxious to dive for a firsthand look at the creatures we had discovered.
大家都激動起來,迫切地想潛到海底親眼看看我們發(fā)現(xiàn)的生物。(省去“而”、“而且”等)
注意句段連貫表達中英語句子間的形合與漢語句子間的意合:
以上例句中的連詞在英語中不能省略,但在譯文中則可將對應(yīng)連詞略去不譯而取意合式。意合復句及句子組合雖然缺了連詞, 但邏輯概念并沒有阻斷,只是從明示改為暗含,可以認為這是一種“連接概念的弱化”。
以暗含為手段使連接概念弱化的好處是可以使行文更簡潔、更靈活,還能使譯文讀來更自然,較少翻譯味而有助于使譯文增添漢語那種不言自明的內(nèi)在語感。
(三) 在許多情況下形合和意合都是可取的,兩種不同的連接方式也并沒有很大的差別,如: