把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
英漢連詞形合與意合
2018-03-26 08:42:05    etogether.net    網(wǎng)絡    



(i) Shaft hardness is so important that is must be determined by at least two different kinds of hardnessmeters.

“轉軸的硬度是如此重要,以至必須至少以兩種不同的硬度計分別加以測定?!?/p>

宜譯為:轉軸的硬度至關重要。某一轉軸的硬度至少應以兩種……測定。

(j) The instrument must be so carefully designed as to block any short circuits, the greatest hazard to the continuity of service.

“儀表之設計應達如此精心之程度從而杜絕一切短路致使工作之繼續(xù)受阻。” 

宜譯為:儀表應精心設計,防止短路,因為短路對運行的連續(xù)性危害最大。


漢語重意合,英語重形合是一個總的傾向。在英譯漢中使用一些在漢語中不必使用的連接成份,造成行文拖沓、用詞蕪雜,是科技譯文的一大垢病。但同時也應注意科技文章重邏輯性和連貫性。 正確、適當?shù)男魏峡梢允剐形脑谶壿嬓院瓦B貫性上更明確、更緊湊,可以排除不必要的語義含混。



[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:縮略詞的構詞規(guī)律
下一篇:術語翻譯的方法

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們