(i) Shaft hardness is so important that is must be determined by at least two different kinds of hardnessmeters.
“轉軸的硬度是如此重要,以至必須至少以兩種不同的硬度計分別加以測定?!?/p>
宜譯為:轉軸的硬度至關重要。某一轉軸的硬度至少應以兩種……測定。
(j) The instrument must be so carefully designed as to block any short circuits, the greatest hazard to the continuity of service.
“儀表之設計應達如此精心之程度從而杜絕一切短路致使工作之繼續(xù)受阻。”
宜譯為:儀表應精心設計,防止短路,因為短路對運行的連續(xù)性危害最大。
漢語重意合,英語重形合是一個總的傾向。在英譯漢中使用一些在漢語中不必使用的連接成份,造成行文拖沓、用詞蕪雜,是科技譯文的一大垢病。但同時也應注意科技文章重邏輯性和連貫性。 正確、適當?shù)男魏峡梢允剐形脑谶壿嬓院瓦B貫性上更明確、更緊湊,可以排除不必要的語義含混。