Computer technology may make the car, as we know it, a Smithsonian antique.
計(jì)算機(jī)技術(shù)在汽車上的應(yīng)用會(huì)使我們今天熟悉的汽車成為史密森博物館里的一件古董。
Smithsonian本身只是專名,但是在原語中具有了文化信息, 即使按概念轉(zhuǎn)換,也只得一種音譯而已:史密森。其暗含的文化意義是什么,譯語讀者一般是不知道的,因此,譯者有義務(wù)有必要幫助他了解原語文化,稍作闡釋,揭示出其文化內(nèi)涵,將其語用價(jià)值顯示出來。
2. 講究音律
無論是筆譯,還是口譯,若能照顧到聲音效果,講究音律美,可以提髙譯作的表現(xiàn)力。
講究節(jié)奏
節(jié)奏優(yōu)美,瑯瑯上口,即使是科學(xué)譯作,也給人以美的享受,也有利譯作的接受。節(jié)奏指話語中交替出現(xiàn)的詞語有規(guī)律的強(qiáng)弱、長短的現(xiàn)象。最能體現(xiàn)節(jié)奏感的表現(xiàn)手段是音步,即節(jié)拍。音步由一定量的音節(jié)按照一定的輕重律構(gòu)成,幾個(gè)音節(jié)構(gòu)成一句,句與句之間相同的音步反復(fù)出現(xiàn),能形成鮮明的節(jié)奏和優(yōu)美的旋律。講究節(jié)奏,就是要組配好不同音節(jié)詞語,單音節(jié)與雙音節(jié)的搭配調(diào)整在翻譯中也可見出翻譯的藝術(shù)性。如:
...the nations. . . seriously believe. . . that running, jumping and kicking a ball are tests of national virtue.
原譯:……各國人民……一本正經(jīng)地認(rèn)為……跑、跳和踢球都是對(duì)國家美德的檢驗(yàn)。
改譯:……賽跑、跳高和踢球是對(duì)國家力量強(qiáng)弱的檢驗(yàn)。
改譯將原譯的“跑、跳和踢球”換為雙音節(jié)詞“賽跑、眺髙和踢球”,調(diào)整了音節(jié),讀起來悅耳。但是將virtue上升為國家力量,引申過度。running, jumping和kicking只是三種身體素質(zhì),由此可引申為國民素質(zhì)(national virtue) 。另外,原譯的“一本正經(jīng)地認(rèn)為”不確切。
試譯:……各國人民……確唁……賽跑、跳高和踢球是衡量國民素質(zhì)的標(biāo)準(zhǔn)。