把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
譯語詞匯的選擇
2018-04-25 08:38:45    etogether.net    網絡    



運用韻語

科學作品盡管以散文為主,若能講究點韻律,也能產生良好的音律效果。

科學翻譯中若能讓同韻字按一定的規(guī)律反復出現,造成聲音的回環(huán)往復,也可使話語和諧自然,悅耳動聽,增強話語的感染力。 如:

Little drops of water,

Little grains of sand,

Run away together 

And destroy the land.

細粒砂

小滴水

奔流不息常相隨 

能把陸地來摧毀


原文短詩是科普短文The work of running water(《流水的作用》)的題記??破赵娪眯蜗蟮恼Z言概栝了流水對地質地貌的作用。原詩采用了隔行韻,譯詩后三行也是一韻到底。譯詩再現 原詩的形象體系,聽起來富有樂感。



[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:科學翻譯語用價值與評論
下一篇:英語公路術語的構成及詞義辨析

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯系我們