科學(xué)翻譯首先要講究語用價(jià)值,譯文要得體,要能為讀者接受。一則廣告譯得不像廣告,也就失去其效用,法律條文的書面翻譯失去了其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言形式,則沒有法律的威嚴(yán),如果是向不懂法律的人口頭或書面解釋法律條文時(shí),仍然采用嚴(yán)整的語表形式,搬用大量難解的術(shù)語,而不用通俗的語言加以闡釋,加以例說,也不會(huì)達(dá)到翻譯的效果。
科學(xué)文體講求準(zhǔn)確,科學(xué)翻譯要準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)科學(xué)內(nèi)涵。如:
The pendulum is swinging with energetic regularity from one point to the other.
原譯:鐘擺一下子從這端擺向那端,一下子又從那端擺向這端,擺動(dòng)有力,周而復(fù)始。、
改譯:鐘擺有規(guī)律地來回有力擺動(dòng)。
改譯簡(jiǎn)潔明了,原評(píng)行文不簡(jiǎn)潔,將regularity譯作“周而復(fù)始”,并未揭示出原詞的科學(xué)內(nèi)涵“規(guī)律性”。“一下子從這端擺向那端,一下子又從那端擺向這端” 口語化,不符合科學(xué)語體。
如果翻譯告示,就得有布告的風(fēng)味。一般來說,布告求簡(jiǎn),忌用藻詞,它張貼出來,以告知人們有關(guān)注意事項(xiàng)。如:
Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine to £5.
原譯:任何不把凌亂的東西放入這個(gè)筐內(nèi)而任意亂扔的人將處以罰款五英鎊。
改譯:廢物入簍,違者罰款五鎊。