把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
科學翻譯語用價值與評論
2018-05-10 09:03:11    etogether.net    網(wǎng)絡    



這是美國某公園里的一則告示,原文用語簡練,而原譯像一個 羅嗦的人講話,中國還很少看到這樣的告示。帶有“禁止”意義的告示牌一般是先說所禁的內(nèi)容,再用一個“違者”即可指不按所禁內(nèi)容做的行為,也可指違禁者,一箭雙雕,極為簡潔。改譯充分發(fā)揮了這一文體風格。這一比較表明,讀者要講究譯文的語用價值,首先必須明白原作的文體歸屬,其次要對譯語相應的文體規(guī)范有所了解,腦中存有相應的藍本,以保證譯作與原作的關聯(lián)。機譯采用語料庫正是利用了文體的相關性原理。

科學翻譯并非總是板著面孔發(fā)話,有時也講究文采,可讀性越強越好,有時甚至需要文學翻譯中的推敲功夫,讓譯語讀者樂意接受譯作。如:

Many thousands of spectators gathered from all parts of Greece,but no married woman was admitted even, as a spectator.

原譯:成千上萬的觀眾從希臘聚集于此,但已婚婦女不允許觀看比賽。

改譯:成千上萬的觀眾從希臘云集于此,但已婚婦女不允許觀看比賽。


原譯將gather譯作“聚集”太平淡,改譯代之以“云集”奧運會的空前盛況躍然紙上,激起閱讀興趣。



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:語里意義與評論
下一篇:譯語詞匯的選擇

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們