3) 情感意義與評價
譯作有時要傳出原作的情感因素,使讀者理解原作文化信息而不產(chǎn)生誤解。如:
Even the best of children harbor the hope that if they ignore taking out the trash long enough, or do it badly often enough,parents will give up and leave them to their play.
原譯:甚至最聽話的孩子也會期望,假如他們忘記倒垃圾、或者總是干不好這件工作的話,父母親就會偃旗息鼓而 讓他們?nèi)ネ妗?/p>
將give up譯作“偃旗息鼓”,言重了,語義上過猶不及,在語域上越界使用。這一成語有其強烈的文化色彩。把it(trash)依原文譯成“工作”,使詞義泛化,沒有生氣。
改譯:甚至最好的孩子也會心存這樣的希望,如果他們遲遲不倒垃圾、或者老是把這件事干得很槽糕,那么,父母就會不讓他們再干而讓他們?nèi)ネ妗?/p>
改譯:雖然避免原譯中的文化硬傷I味道也有些沒有傳出。
試譯:即使最乖的孩子也會心存饒幸,只要他們不樂意倒垃圾,或者總是干得很糟,父母就不再強求,索性放他們?nèi)ネ嫠A恕?/p>
4) 文化意義與評價
科學(xué)翻譯有時還要注意詞的特殊文化涵義。如:
Trial and error is the source of our knowledge。
原譯:嘗試和失敗同是常識之源。
改譯:試誤法是我們的知識的來源。
原譯受語表形式Trial and error的迷惑,以為是詞的常規(guī)組合,誰知它們?nèi)刖浜?,?gòu)成了特定的科學(xué)術(shù)語,曾譯作“嘗試錯誤法”或“反復(fù)試驗法”,現(xiàn)簡稱為“試誤法”,原先兩個概念組合成了—個大概念,這從謂語的單數(shù)形式上也可以看出。由于原文帶有哲理性,還可改譯為:
試譯1:試誤法乃知識之源。
試譯2:試誤法是知識的源泉。