避免重復(fù)是英語(yǔ)修辭的一大特點(diǎn)。英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)ー個(gè)動(dòng)詞后面接幾個(gè)賓語(yǔ)或表語(yǔ),或大量使用代詞以避免重復(fù)使用名詞的現(xiàn)象。但漢語(yǔ)的表達(dá)方式則有所不同,有時(shí)為了使譯文更加生動(dòng)、富有表現(xiàn)力,在翻譯時(shí)常常對(duì)重要或關(guān)鍵性的詞語(yǔ)加以重復(fù)。重復(fù)法在翻譯科技英語(yǔ)時(shí)經(jīng)常用到,主要是為了使譯文的表達(dá)更為準(zhǔn)確到位。重復(fù)法不同于增譯法:增譯法主要是在譯文中根據(jù)需要增補(bǔ)新的詞語(yǔ),而重復(fù)法則是重復(fù)在譯文中出現(xiàn)過(guò)的詞語(yǔ)。
一、重復(fù)名詞
1. 在英語(yǔ)句子中,當(dāng)并列連詞and,as well as, not only…but also, but, not...but, either ...or, both...and, neither...nor等連接兩個(gè)并列成分時(shí),其相應(yīng)的核心名詞在漢譯時(shí)為了譯文的修辭需要,可以重復(fù)翻譯該名詞。如:
* Journal and antifriction bearings are the two general types of bearings in existence. 滑動(dòng)軸承與滾動(dòng)軸承是現(xiàn)有的兩種普通類型的軸承。
* The weight of a neutron is about the same as a proton.
中子的重量和質(zhì)子的重置差不多相等。
2. 在有些較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句中,翻譯時(shí)譯文可以重復(fù)關(guān)系代詞所代替的名詞。如:
* Then came the question of the old hydraulic elevator to the top that could not be used in winter for fear the water would freeze, and that required changing cabins halfway up.
然后是解決通往塔頂?shù)睦鲜揭簤荷禉C(jī)問(wèn)題。這種升降機(jī)在冬天因怕水結(jié)冰不能使用,而且這種升降機(jī)上升到一半要換吊艙。
* The controller translates these into detail through its feedback system which relies on sensors in the hand that measure the force applied.
控制器通過(guò)它的反饋系統(tǒng)把這些命令轉(zhuǎn)換成細(xì)節(jié),而反饋系統(tǒng)依靠的是(假)手中能測(cè)定用力大小的傳感器。