把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
英語翻譯重復法應用
2018-05-31 08:56:38    etogether.net    網(wǎng)絡    



3. 當英語句子中幾個形容詞共同修飾名詞時,被修飾的名詞在譯成漢語時常??梢灾貜?。如:

* The three most important effects of an electric current are heating, magnetic and chemical effects.

電流三種最重要的效應是熱效應、磁效應和化學效應。

* Computers can operate on either analogue or digital information.

計算機能夠根據(jù)模擬信息或數(shù)字信息進行運算。


二、重復動詞

在英語句子中,如果并列連詞as well as, not only...but also, but, not...but, either...or,?both ...and,neither...nor等連詞連接兩個并列成分,且只有一個謂語動詞時,漢譯時為了譯文的修辭需要,可以重復翻譯該動詞。如:

* The internal combustion engines can operate on kerosene as well as on benzine.

內燃機不僅能用汽油開動,而且能用航空煤油開動。

* Alternating stress not only varies in magnitude but also in direction.

角變應力不僅大小變化,而且方向也變化。



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:名詞的轉譯
下一篇:科技翻譯中詞的增譯

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們