把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
名詞的轉(zhuǎn)譯
2018-06-05 09:17:43    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    




* The chief drawback is the length of the curing cycle at high temperatures.

主要缺點(diǎn)在于高溫處理過(guò)程太長(zhǎng)。(名詞length轉(zhuǎn)譯為形容詞)?

* This investigation is concerned with precision grinding techniques.

這項(xiàng)研究所涉及的是精密磨削技術(shù)問(wèn)題。(名詞precision轉(zhuǎn)譯為形容詞)

(2) a/an +名詞,作表語(yǔ)

* Disposing of the“ash”is a necessity for these reactors.

對(duì)這些反應(yīng)堆來(lái)說(shuō)處置"灰渣"是必要的。(名詞necessity轉(zhuǎn)譯為形容詞)

* It is a success to replace steam with mercury vapor.

用水銀蒸氣代替水蒸氣(的實(shí)驗(yàn))是成功的。(名詞success轉(zhuǎn)譯為形容詞)

(3) of +名詞,作表語(yǔ)

* Computers are of great help to scientists and engineers; that is why they are widely used in different branches of science and engineering.

計(jì)算機(jī)對(duì)科學(xué)家和工程技術(shù)人員是非常有用的,這就是計(jì)算機(jī)被廣泛應(yīng)用于科學(xué)和工程各個(gè)領(lǐng)域的原因。(名詞help轉(zhuǎn)譯為形容詞)

* The induction of a circuit is of great importance only where the current is changing.

電路的電感只在電流正在變化的地方是非常重要的。(名詞importance轉(zhuǎn)譯為形容詞)


3. 名詞轉(zhuǎn)譯為副詞

* Although the problem is complicated, an approximation may be obtained by determining the qualitative and quantitative composition of substances.

雖然問(wèn)題比較復(fù)雜,但是通過(guò)定性、定量地測(cè)定物質(zhì)的成分,則可近似求解。(名詞 approximation轉(zhuǎn)譯為副詞)

* We find difficulty in solving this problem.

我們覺(jué)得難以解決這個(gè)問(wèn)題。(名詞difficulty轉(zhuǎn)譯為副詞)

4. 其他類(lèi)型的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象

* The reason is that the blast furnace is a very good countercurrent reactor of raw materials and reducing gas.?

這是因?yàn)楦郀t中形成了很好的原料與還原氣體的逆流反應(yīng)器。(名詞reason轉(zhuǎn)譯為連詞)

* To the everyday bus operator, battery electric power would seem to offer few specific advantages over the conventional diesel power.

對(duì)于每日營(yíng)運(yùn)的公共汽車(chē)公司而言,由電瓶提供動(dòng)力與由一般的柴油機(jī)提供動(dòng)力相比,似乎沒(méi)有什么明顯的優(yōu)勢(shì)。(名詞power轉(zhuǎn)譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的短語(yǔ))




[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:科學(xué)翻譯人才需要培養(yǎng)
下一篇:英語(yǔ)翻譯重復(fù)法應(yīng)用

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們