把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
名詞的轉(zhuǎn)譯
2018-06-05 09:17:43    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    




* The chief drawback is the length of the curing cycle at high temperatures.

主要缺點在于高溫處理過程太長。(名詞length轉(zhuǎn)譯為形容詞)?

* This investigation is concerned with precision grinding techniques.

這項研究所涉及的是精密磨削技術(shù)問題。(名詞precision轉(zhuǎn)譯為形容詞)

(2) a/an +名詞,作表語

* Disposing of the“ash”is a necessity for these reactors.

對這些反應(yīng)堆來說處置"灰渣"是必要的。(名詞necessity轉(zhuǎn)譯為形容詞)

* It is a success to replace steam with mercury vapor.

用水銀蒸氣代替水蒸氣(的實驗)是成功的。(名詞success轉(zhuǎn)譯為形容詞)

(3) of +名詞,作表語

* Computers are of great help to scientists and engineers; that is why they are widely used in different branches of science and engineering.

計算機(jī)對科學(xué)家和工程技術(shù)人員是非常有用的,這就是計算機(jī)被廣泛應(yīng)用于科學(xué)和工程各個領(lǐng)域的原因。(名詞help轉(zhuǎn)譯為形容詞)

* The induction of a circuit is of great importance only where the current is changing.

電路的電感只在電流正在變化的地方是非常重要的。(名詞importance轉(zhuǎn)譯為形容詞)


3. 名詞轉(zhuǎn)譯為副詞

* Although the problem is complicated, an approximation may be obtained by determining the qualitative and quantitative composition of substances.

雖然問題比較復(fù)雜,但是通過定性、定量地測定物質(zhì)的成分,則可近似求解。(名詞 approximation轉(zhuǎn)譯為副詞)

* We find difficulty in solving this problem.

我們覺得難以解決這個問題。(名詞difficulty轉(zhuǎn)譯為副詞)

4. 其他類型的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象

* The reason is that the blast furnace is a very good countercurrent reactor of raw materials and reducing gas.?

這是因為高爐中形成了很好的原料與還原氣體的逆流反應(yīng)器。(名詞reason轉(zhuǎn)譯為連詞)

* To the everyday bus operator, battery electric power would seem to offer few specific advantages over the conventional diesel power.

對于每日營運的公共汽車公司而言,由電瓶提供動力與由一般的柴油機(jī)提供動力相比,似乎沒有什么明顯的優(yōu)勢。(名詞power轉(zhuǎn)譯為動賓結(jié)構(gòu)的短語)




[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:科學(xué)翻譯人才需要培養(yǎng)
下一篇:英語翻譯重復(fù)法應(yīng)用

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們