科學翻譯教學其實不僅科學翻譯者需要,文學翻譯者有時也離不開基本的科學翻譯。因為文學作品中常常涉及科學知識,至少科學術(shù)語的翻譯不準,會影響作品的信息傳達。文學作品中科 學術(shù)語往往以普通生活用詞形式出現(xiàn),譯者更會將它混同于一般性用詞;文學譯者缺乏必要的科學翻譯訓(xùn)練,對貌似普通用詞的科學詞匯比較陌生。所以文學翻譯者不可輕視科學翻譯,在明確文學翻譯與科學翻譯的區(qū)別的同時,還有必要認同其相互滲透性,因而有必要通過科學翻譯實踐,全面提高翻譯能力。
21世紀,隨著我國科學工作者外語水平的提高,科技工作者、理工科大學生以及初事科學翻譯者加人翻譯行列的比例越來越大,但有不少人由于不諳翻譯之道,對科學翻譯的基本知識和要領(lǐng)不甚了解,翻譯時往往力不從心,甚至會因?qū)δ承﹩栴}無法處理而使翻譯中斷下來。羅選民說,小范圍(指外語專業(yè))的翻譯教學根本滿足不了文化交流的需要,將來會從大學外語翻譯教學中尋求幫助,現(xiàn)在在大學外語翻譯教學上的努力將會對國家未來幾十年的經(jīng)濟建設(shè)作出重大貢獻。如果重視大學外語翻譯教學,可使大多數(shù)的大學生受益。
一般來說,先譯實用文獻,再譯文學作品。實用翻譯可以訓(xùn)練,文學翻譯有賴于天陚與興趣。楊承淑總結(jié)臺灣的翻譯教學經(jīng)驗說,經(jīng)過兩年600小時的訓(xùn)練以及一套循序漸進的系統(tǒng)化翻譯教學,最明顯的成效是減少了學生獨自摸索時不可避免的時間與精力的浪費,通過練習與批改,使學生明確自己的不足和應(yīng)該努力的目標。這表明科學翻譯技能是可以訓(xùn)練的。我國自1997年廣東外語外貿(mào)大學創(chuàng)辦翻譯系以來,翻譯系或翻譯專業(yè)在許多高校不斷地設(shè)置,這從建制上為翻譯人才培養(yǎng)創(chuàng)造了硬件,其目的非常明確,那就是培養(yǎng)“具有扎實英語語言基礎(chǔ)和較強的語言交際能力,又掌握多方面知識,尤其是翻譯理論和技巧,能勝任外事、外經(jīng)貿(mào)、國際文化和科技交流部門的高層次翻譯工作的專門人才?!边@里所說的培養(yǎng)目的明確指向?qū)嵱眯腿瞬诺呐囵B(yǎng)。