3. 增譯法
就是在譯文中増加泛指代詞作主語,如“人們”、“有人”、“我們”等。如:
* It is necessary to elaborate on the definition of fatigue coefficient.
我們有必要對疲勞系數(shù)的定義作詳細(xì)的解釋。(增譯了 "我們")
* It has been found that the current mechanism in semi-conductors is entirely different from that in metal conductors.
人們發(fā)現(xiàn),半導(dǎo)體的電流原理與金屬導(dǎo)體的電流原理完全不同。(增譯了 **人們")
4. 約定俗成表達(dá)法
有時可將it作形式主語的英語句子,譯為漢語中約定俗成的表達(dá)模式。如:
* It goes without saying that agriculture engineering involves both the natural sciences and the biological sciences.
不言而喻,農(nóng)業(yè)工程包括自然科學(xué)與生物學(xué)。
* It is at once apparent that the current flows through T1 and T2 on a half and half basis in this circuit configuration.
一目了然,在這種電路中,電流平均地流過T1和T2。
* It follows that radar is an electronic system for locating aircraft or cloud patterns.
由此可見,雷達(dá)是用來測定飛機(jī)位置或云形位置的電子系統(tǒng)。
5. 分譯法
以上所討論的四種譯法中,形式主語it均被省略不譯。而分譯法就是將位于句尾的真正的主語先譯,為了強(qiáng)調(diào),it可譯為指示代詞“這”、“這一點”等,使整個句子分譯為兩個分句。如:
* It is natural that physics should have a continuing influence on philosophy.
物理學(xué)不斷地對哲學(xué)產(chǎn)生影響,這是很自然的。
* It is negligible in comparison to the starting friction of a plain bearing.
與滑動軸承的啟動摩擦相比,這是可以忽略的。