有些英語(yǔ)長(zhǎng)句子的表達(dá)順序可能與漢語(yǔ)的表達(dá)順序正好相反,這種長(zhǎng)句子在翻譯時(shí)就得用倒譯法。如:
*“This rotating, lumpy douahnut provides strong evidence that something exotic is (5) (6)
going on deep in the heart of the Milky Way." said Terry Jones, an astronomer at
(4) (3)
the University of Minnesota who, as a member of an international team, has been
(1)
studying the phenomenon.
(2)?
分析:這是ー個(gè)主從復(fù)合句,由ー個(gè)主句、ー個(gè)賓語(yǔ)從句和兩個(gè)定語(yǔ)從句構(gòu)成。其具體結(jié)構(gòu)為:(4)是主句;(5)和(6)是直接引語(yǔ)作謂語(yǔ)動(dòng)詞said的賓語(yǔ)從句,該賓語(yǔ)從句中又含有that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾名詞evidence; (3)是主語(yǔ)Teny Jones的同位語(yǔ);(1)和 (2)?是who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾名詞astronomer,其中(1)是定語(yǔ)從句中由as引導(dǎo)的短語(yǔ)作方式狀語(yǔ)。整個(gè)句子主要結(jié)構(gòu)的翻譯采用倒譯法,翻譯的順序從例句中所標(biāo)明的序號(hào)可一目了然。即先譯(1) as引導(dǎo)的方式狀語(yǔ):作為國(guó)際考察小組的一名成員,再譯(2) 定語(yǔ)從句:一直在對(duì)這個(gè)現(xiàn)象進(jìn)行研究的(定語(yǔ)從句譯為“的”字結(jié)構(gòu)的定語(yǔ)),然后將同位語(yǔ)短語(yǔ)(3)和主句的主語(yǔ)與謂語(yǔ)(4)全譯為明尼蘇達(dá)大學(xué)天文學(xué)家特里?瓊斯說(shuō),最后翻譯位于句首的賓語(yǔ)從句(5)和定 語(yǔ)從句(6)這個(gè)不斷旋轉(zhuǎn)的像炸面餅圈樣的凹凸不平的氧氣環(huán)提供了有力的證據(jù),說(shuō)明在銀河系中心深處有一種奇異的東西在活動(dòng)。
譯文:作為國(guó)際考察小組的一名成員一直在對(duì)這個(gè)現(xiàn)象進(jìn)行研究的明尼蘇達(dá)大學(xué)天文學(xué)家特里?瓊斯說(shuō):"這個(gè)不斷旋轉(zhuǎn)的像炸面餅圈樣的凹凸不平的氫氣環(huán)提供了有力的證據(jù),說(shuō)明在銀河系中心深處有ー種奇異的東西在活動(dòng)"。