在技術性文獻的翻譯中,需要保證專業(yè)術語準確無誤。譯者可以利用漢英專業(yè)詞典,初步確定專業(yè)術語的譯法,然后再通過網(wǎng)絡或英英詞典,檢驗查到的譯法是否符合文章的意思。如果不符合,需要進一步査找和檢驗。絕對不能隨意選取漢一個英詞典上給出的譯文了事。
比如,本文中的“水利”一詞,詞典上可能給出的譯文包括: irrigation works, water conservancy, water conservation 等。譯者不能從中隨便選一個。如果你根據(jù)本文的情景排除了第一個譯法(irrigation works), 覺得后兩個更像,則需要進一步檢驗后兩個在英文里的解釋是什么,然后再決定是否采用。比如,維基百科對water conservation的解釋是:Water conservation refers to reducing the usage of water and recycling of waste water for different purposes such as cleaning,manufacturing,and agricultural irrigation。大概相當于漢語的“節(jié)水”。那衛(wèi)星定位和導航與節(jié)水有何關系?這促使我們進一步去理解漢語中的“水利”到底是什么意思。
《漢語辭海》這樣定義“水利”:1. 利用水力資源和防止水害;2. 指興修水利帶來的利益;3. 水利工程的簡稱;4. 水路之便。
根據(jù)常識和邏輯,第一項解釋應該是本文所指。那英語應該如何表達? 用一些關鍵詞搜索(如 satellite water resource management flood control), 可以發(fā)現(xiàn)很好的說法,如:FLOOD CONTROL AND WATER MANAGEMENT THROUGH GIS AND SATELLITE TECHNOLOGY. 通過查看相關文本,最后我們可以比較肯定地說,“水利”在這里可以譯為water management。
再如“授時” 一詞,我們平時可能沒聽說過。根據(jù)網(wǎng)上資料:“授時” 是指利用無線電波發(fā)播標準時間信號的工作,國外常稱為time service。根據(jù)授時手段的不同分為短波授時、長波授時、衛(wèi)星授時、互聯(lián)網(wǎng)和電話授時等。