Scientists are learning a great deal about how the large plates in the earth's crust
(7) (2)
move, the stresses between plates, how earthquakes work, and the general
(3) (4) (6)
probability that given place will have an earthquake, although they still cannot
(5) (1)
predict earthquakes.
分析:本句是由ー個(gè)主句,四個(gè)并列賓語(yǔ)(其中兩個(gè)賓語(yǔ)從句、兩個(gè)短語(yǔ)),一個(gè)定語(yǔ)從句和ー個(gè)讓步狀語(yǔ)從句組成。其具體句法結(jié)構(gòu)依次是:(1)是although引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句;(2)是賓語(yǔ)從句;(3)是名詞短語(yǔ)作賓語(yǔ),(4)是賓語(yǔ)從句,(5) 是定語(yǔ)從句修飾賓語(yǔ)probability, (6)是名詞短語(yǔ)作賓語(yǔ);(7)是主句。整個(gè)句子主 要結(jié)構(gòu)的翻譯采用倒譯法,翻譯的順序從例句中所標(biāo)明的序號(hào)可一目了然。漢譯時(shí), 先翻譯(1):盡管科學(xué)家仍無(wú)法預(yù)測(cè)地震,再翻譯四個(gè)并列賓語(yǔ)中的前三個(gè)即(2)、(3) 和(4):地殼中的大板塊如何運(yùn)動(dòng),板塊間的壓カ如何,地震如何發(fā)生;然后翻譯帶有定語(yǔ)從句的第四個(gè)賓語(yǔ)即(5)和(6):某地區(qū)發(fā)生地震的一般概率為多少。最后翻譯(7)即主句:他們了解得越來(lái)越多。
譯文:盡管科學(xué)家仍羌法預(yù)測(cè)地震,但對(duì)地殼中的大板塊如何運(yùn)動(dòng)、板塊間的壓カ 如何.地震如何發(fā)生、某地區(qū)發(fā)生地震的一般概率為多少,他們了解得越來(lái)越多。?
從上面的例句我們可以看出,即使是倒譯法,也只是指整個(gè)結(jié)構(gòu)上的句子倒譯不必也不可能要求句子的每個(gè)局部成分都采用倒譯。
責(zé)任編輯:admin