Scientists are learning a great deal about how the large plates in the earth's crust
(7) (2)
move, the stresses between plates, how earthquakes work, and the general
(3) (4) (6)
probability that given place will have an earthquake, although they still cannot
(5) (1)
predict earthquakes.
分析:本句是由ー個主句,四個并列賓語(其中兩個賓語從句、兩個短語),一個定語從句和ー個讓步狀語從句組成。其具體句法結(jié)構(gòu)依次是:(1)是although引導的讓步狀語從句;(2)是賓語從句;(3)是名詞短語作賓語,(4)是賓語從句,(5) 是定語從句修飾賓語probability, (6)是名詞短語作賓語;(7)是主句。整個句子主 要結(jié)構(gòu)的翻譯采用倒譯法,翻譯的順序從例句中所標明的序號可一目了然。漢譯時, 先翻譯(1):盡管科學家仍無法預測地震,再翻譯四個并列賓語中的前三個即(2)、(3) 和(4):地殼中的大板塊如何運動,板塊間的壓カ如何,地震如何發(fā)生;然后翻譯帶有定語從句的第四個賓語即(5)和(6):某地區(qū)發(fā)生地震的一般概率為多少。最后翻譯(7)即主句:他們了解得越來越多。
譯文:盡管科學家仍羌法預測地震,但對地殼中的大板塊如何運動、板塊間的壓カ 如何.地震如何發(fā)生、某地區(qū)發(fā)生地震的一般概率為多少,他們了解得越來越多。?
從上面的例句我們可以看出,即使是倒譯法,也只是指整個結(jié)構(gòu)上的句子倒譯不必也不可能要求句子的每個局部成分都采用倒譯。
責任編輯:admin