(二)加強(qiáng)綠色供應(yīng)鏈管理
建立綠色供應(yīng)鏈管理體系。 開展綠色供應(yīng)鏈管理試點(diǎn)示范,制定綠色供應(yīng)鏈環(huán)境管理政策工具, 從生產(chǎn)、流通、消費(fèi)的全產(chǎn)業(yè)鏈角度推動(dòng)綠色發(fā)展。開展供應(yīng)鏈各環(huán)節(jié)綠色標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)證,推動(dòng)綠色供應(yīng)鏈績(jī)效評(píng)價(jià),探索建立綠色供應(yīng)鏈績(jī)效評(píng)價(jià)體系。
加強(qiáng)綠色供應(yīng)鏈國(guó)際合作。積極推進(jìn)綠色供應(yīng)鏈合作網(wǎng)絡(luò)建設(shè),支持綠色生產(chǎn)、綠色采購(gòu)和綠色消費(fèi),在國(guó)際貿(mào)易中推行綠色供應(yīng)鏈管理。推動(dòng)建立綠色供應(yīng)鏈合作示范基地。加強(qiáng)沿線國(guó)家綠色供應(yīng)鏈建設(shè)工作的交流和宣傳,鼓勵(lì)發(fā)布政府間綠色供應(yīng)鏈合作倡議。鼓勵(lì)行業(yè)協(xié)會(huì)、國(guó)際商會(huì)等組織開展宣傳和推廣。
(II) Enhance green supply chain management
Establish a green supply chain management system. We will develop pilot projects and
policy instruments for green supply chain management to promote green development from
the perspective of the whole industrial chain ranging from production, circulation to
consumption. We will carry out certification of standards and performance appraisal for green
supply chain and try to establish green supply chain performance evaluation systems.
Enhance international cooperation on green supply chain. Positive efforts will be made to
develop the green supply chain cooperation network, support green production, procurement
and consumption, and promote green supply chain management in international trade.
Demonstration bases for green supply chain cooperation will be established. Strengthened
exchange and visibility activities will be carried out to facilitate green supply chain
management in countries along the Belt and Road, and inter-governmental initiatives on green
supply chain cooperation be encouraged. Encouragement will be also given to publicity and
promotion efforts made by such organizations as industry associations and international
chambers of commerce.
六、加大支撐力度,推動(dòng)綠色資金融通
促進(jìn)綠色金融政策制定。開展沿線國(guó)家綠色投融資需求研究,研究制定綠色投融資指南。以綠色項(xiàng)目識(shí)別與篩選、環(huán)境與社會(huì)風(fēng)險(xiǎn)管理等為重點(diǎn),探索制定綠色投融資的管理標(biāo)準(zhǔn)。
探索設(shè)立“一帶一路”綠色發(fā)展基金。 推動(dòng)設(shè)立專門的資源開發(fā)和環(huán)境保護(hù)基金,重點(diǎn)支持沿線國(guó)家生態(tài)環(huán)保基礎(chǔ)設(shè)施、能力建設(shè)和綠色產(chǎn)業(yè)發(fā)展項(xiàng)目。
引導(dǎo)投資決策綠色化。分享綠色金融領(lǐng)域的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在“一帶一路”和其他對(duì)外投資項(xiàng)目中加強(qiáng)環(huán)境風(fēng)險(xiǎn)管理,提高環(huán)境信息披露水平,使用綠色債券等綠色融資工具籌集資金, 在環(huán)境高風(fēng)險(xiǎn)領(lǐng)域建立并使用環(huán)境污染強(qiáng)制責(zé)任保險(xiǎn)等工具開展環(huán)境風(fēng)險(xiǎn)管理。
VI. Increase Support for Green Financing to Boost Financial Integration
Formulate green financial policy. We will study and develop green investment and
financing guidelines, identify green investment and financing needs of countries along the
Belt and Road, and introduce administrative standards for green investment and financing that
highlight green project scoping and screening and environmental and social risk management.
Establish green development fund. A dedicated fund for resource development and
environmental protection will be set up to support eco-environmental infrastructure
construction, capacity building and development projects of green industries in countries
along the Belt and Road.
Guide green-oriented investment decisions. We will share the experience of green finance
and strengthen environmental risk management in the Belt and Road Initiative and other
overseas investment projects by raising the level of environmental information disclosure,
applying such green financing tools as green bonds, and introducing mandatory
environmental pollution liability insurance in fields prone to environmental risk.