把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
科技英語長句的分譯法
2019-01-04 09:20:19    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



在英語長句子中,有時主句與從句、或短語之間關(guān)系并非十分緊密,且有時翻譯時為使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使行文方便,往往可以將繁雜的長句子拆分開翻譯。分譯時,為了使譯文語意連貫,常??梢赃m當(dāng)?shù)卦鲎g或者省譯某些詞語。如:


* The classical metallurgical processes of smelting the oxides with carbon in the presence of a fusible slag, 

(1)

such as are used for the production of many of the  commoner metals, 

(2) 

are not applicable to the range of rather rare elements about which this section is written,

(3)

 if the metals are required in pure condition.

(4)

分析:該句由ー個主句,ー個方式狀語從句和ー個條件狀語從句組成。其中主句的主語與謂語被such as引導(dǎo)的方式狀語從句隔開,主句后又有about which引導(dǎo)的定語從句修飾rare elements,最后是if引導(dǎo)的條件狀語從句。該句由于主句太長,適合采用分譯法,即將主句分譯成兩個分句。具體的譯法為:先翻譯(1),即主句的主語,把它譯成ー個分句:傳統(tǒng)的冶金過程是用碳將易熔渣中的氧化物熔化;然后翻譯(2):許多普通金屬都是這樣生產(chǎn)的;再翻譯(3),即主句的謂語部分,將該部分譯為另ー個分句但這種方法并不適用于生產(chǎn)本文所提到的這些稀有金屬元素,最后翻譯 (4):尤其是需要獲得純凈金屬時更是如此。


譯文:傳統(tǒng)的冶金過程是用碳將易熔渣中的氧化物熔化,許多普通金屬都是這樣生產(chǎn)的,但這種方法并不適用于生產(chǎn)本文所提到的這些稀有金屬元素,尤其是需要獲得 純凈金屬時更是如此。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:科技長句的綜合翻譯法
下一篇:用科學(xué)的方法準(zhǔn)確翻譯術(shù)語

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們