有些長句單純采用以上所說的三種譯法都感不妥,這時(shí)就應(yīng)仔細(xì)分析與推敲,有順譯有倒譯又有拆分地對全句進(jìn)行綜合處理。如:
* Unless otherwise noted,
(1)
oxide folds and suckbacks are acceptable
(4)
if the thickness in the area is not less than the minimum sheet or plate thickness allowed in the material specification and / or the drawing tolerances for machined or formed sheets or parts, (1)
whichever is applicable.
(3)
分析:本句由一個(gè)主句和四個(gè)從句組成。該句的句法結(jié)構(gòu)依次是unless引導(dǎo)的條件狀語從句、主句、if引導(dǎo)的條件狀語從句(其中包含less...than結(jié)構(gòu)的比較狀語從句)、whichever引導(dǎo)的方式狀語從句。該句看似復(fù)雜,其實(shí)只有兩個(gè)層面的含義:第一層面的含義也是該句的核心部分,即“對于機(jī)械加工或成型的板材或零件,該區(qū)的厚度不小于材料規(guī)范和/或圖紙公差允許的最小板材厚度(哪一條合適,就以哪一條為準(zhǔn)),則氧化膜起皺和倒縮孔是可以允許的”;第二個(gè)層面的含義即“除非另有注明”,其真正的含義實(shí)際上沒有完整的表達(dá)出來,如果將該層面意思補(bǔ)充完整應(yīng)該是“除非另有注明,否則氧化膜起皺和倒縮孔是可以允許的”,換言之“如果沒有另外注明,則氧化膜起皺和倒縮孔是可以允許的”。翻譯該句先采用了順譯法翻譯了(1), 然后采用倒譯法翻譯主句之后的(2)和(3),最后翻譯主句(4)。對全句在理解了 其邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了綜合處理。
譯文:除非另有注明,對于機(jī)械加工或成型的板材或零件,該區(qū)的厚度不小于材料規(guī)范和/或圖紙公差允許的最小板材厚度(哪一條合適,就以哪一條為準(zhǔn)),否則氧化膜起皺和倒縮孔是可以允許的。