把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
科技英語長句的分譯法
2019-01-04 09:20:19    etogether.net    網(wǎng)絡    



* The carrying capacity of the piles

(1)

may be due to the frictional resistance of the ground against the sides of the piles, 

(3)

in cases where the strength of the ground does not materially increase with depth;

(2)

or to the strong veering layer to which the

(4)

points of the piles reach, in which case (where) they transmit the load from the soft strata above to the bearing stratum.

(5)


分析:這是ー個比較復雜的主從復合句,由一個主句和三個定語從句構成。其中主句為:主語(The carrying capacity of the piles ) + 系動詞(maybe) + 兩個 due to 引導的并列表語(其中第二個to前省略了due)。三個定語從句分別是where引導的定語從句修飾cases, to which引導的定語從句修飾layer, (where)引導的定語從句修飾 case。事實上,兩個where引導的定語從句從邏輯意義上講均表示條件。漢譯時運用拆分法將主句拆分開來翻譯:先翻譯(1)即主句的主語部分,被譯為ー個分句:基樁之所以具有承載能力,再翻譯(3)(表示條件的從句)部分:在土壤強度不隨深度增加而顯著提高的情況下,然后翻譯(2)即主句的第二部分:是由于土壤和基樁側(cè)面之間的摩擦作用,再譯(4)(主句的最后一部分):另外則是由于樁底伸到的那層有很大的承載能力,最后翻譯(5):在這后ー種情況下,基樁把載荷從松軟的上層傳到承壓層。


譯文:基樁之所以具有承載能力,在土壤強度不隨深度增加而顯著提高的情況下,是由于土壤和基樁側(cè)面之間的摩擦作用;另外則是由于樁底伸到的那層有很大的承載能力;在這后一種情況下,基樁把載荷從松軟的上層傳到承壓層。


責任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:科技長句的綜合翻譯法
下一篇:用科學的方法準確翻譯術語

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們