漢語詞語之間連詞用得不多,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語的次序來表示。句子與句子之間的關(guān)系雖常用連詞表示,有時(shí)也暗含于句序之間,不用連詞。英語則不然,連詞用得比較多,詞與詞,短語與短語,句與句之間的關(guān)系通常都是通過一定的連詞連接起來的。因此在漢譯英時(shí)就要根據(jù)原文,作出邏輯推理,添加種種連詞。
1. 增補(bǔ)并列連詞
漢語詞語之間一般不用連詞連接,但譯成英語時(shí)則要補(bǔ)加連詞。例如:
1) 讓我們再去試試,
Let us go and try it again.
2) 同性電荷相斥,異性電荷相吸。
Like charges repel each other while opposite charges attract.
3) 鐵在2786℉時(shí)熔化,在4442℉時(shí)沸騰。
Iron melts at 2786℉ and boils at 4442℉.
4) 我們等著瞧。
We shall wait and see.
5) 這臺(tái)示波器已連續(xù)工作三、四小時(shí)了。
This CRT has worked in succession three or four hours.
6) 男女老少都參加了戰(zhàn)斗。
Men and women, old and young, all joined in the battle.
2. 增補(bǔ)從屬連詞
漢語中表示因果關(guān)系,時(shí)間,條件、地點(diǎn)與程度的句子,有時(shí)不用連詞連接,但譯成英語時(shí),要補(bǔ)加從屬連詞。
(1)增補(bǔ)表示時(shí)間的連詞
漢語中表示時(shí)間關(guān)系的句子,有時(shí)時(shí)間先后次序明顯,不用連詞,但譯成英語時(shí)則需要補(bǔ)加連詞。例如: