把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
《夢溪筆談》的外譯簡介
2019-10-25 09:02:47    etogether.net    網絡    


以上談的皆非全譯首先把《夢溪筆談》譯成外國文本的是日本學者。全譯《夢溪筆談》,由日本京都大學人文科學研究所前所長藪內清博士在世時發(fā)起,組織了研究中國科學史的各門學科的日本學者20多人,歷時15年才告完成。他們從1963年起,定期攻讀《夢溪筆談》,做好翻譯注釋的準備,其中包括京都大學人文科學研究所助教授梅原郁、立命館大學教授筧文生、原大阪教育大學教授篠田統(tǒng)、關西大學助教授坂出祥伸、關西大學教授田中謙ニ、武田藥學エ業(yè)研究所研究員官下三郎、京都大學人文所教授山田慶兒,京都大學人文所教授吉田光邦、名古屋大學教授、著名音律學家水谷真誠也給予支持。此外,日本著名學者相川佳予子、天野元之助、今井湊、大島利一、岡西為人、北林四郎、森林謙一、渡邊正等都參加會議,提出重要發(fā)言。到1966年6月,通讀《夢溪筆談》完畢。1968年1月著手翻譯,關西大學助教授柳本敬造也中途參加工作。最后委托梅原郁為主,坂出祥神協助定稿,列入東京平凡出版社的《東洋文庫》系列。日譯本《夢溪筆談》分為三冊:第一冊(《文庫》344號)于1978年12月發(fā)行,書前有藪內清撰寫的序文;第2冊(《文庫》362號)于1979年9月發(fā)行;第三冊(《文庫403號)于1981年11月發(fā)行,后附沈括傳略、沈括年譜略、元豐改革以前寄祿階略表: 北宋前半期官制ー覽表。又據載,東京都大學教授松村一彌也譯有《夢溪筆談》和《東京夢華錄》,均收入《中國古典文學大系》。


《夢溪筆談》的日文版譯者稱“胡道靜為當今中國研究《夢溪筆談》的第一人?!?956年春,胡氏出版的《夢溪筆談校證》,在國際學術界刮起一股“旋風”,不少歐洲報刊紛紛發(fā)表評論。巴黎《科學史評論》上的一篇書評指出“這兩卷本的校證,對于這部世界上最古老最重要的科學史著作來說,無疑是匯集了最豐富的文獻?!彼拑惹宓鹊娜瘴陌妗秹粝P談》,就是根據胡氏的校證本迻譯的。目前世界上研究《夢溪筆談》者不乏其人,法國有著名的漢學家侯思孟(Donald Holzman)教授,美國有鮑德(D. Bodde) 教授和席文(Natha Sivin)教授,意大利有漢學家瓦薩(G.Vacca) 等等。



責任編輯:admin




[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:《天工開物》外譯簡介
下一篇:科技英語復合句的合譯

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯系我們