《天工開物》被稱為中國(guó)17世紀(jì)的工藝百科全書,明代江西宋應(yīng)星(字長(zhǎng)庚)著。該書分三編,列十八個(gè)類目。上編有乃粒 (谷類)、乃服(衣服)、彰施(染色)、粹精(糧食加工)、作咸(制鹽)、甘嗜(制糖)六章,中編有冶鑄(鑄造)、舟車、錘鍛陶埏(制陶)、燔石(燒煉礦石)、膏液(制油)、殺青(制紙)七章,下編有五金(金屬冶煉)、佳兵(兵器)、丹青(朱墨)、曲孽(釀造)、珠玉五章。此外,還附圖123幅,詳細(xì)記述我國(guó)古代的農(nóng)業(yè)和手工業(yè)技術(shù),其中有不少是在當(dāng)時(shí)居于世界領(lǐng)先地位的工藝措施和科學(xué)創(chuàng)見,因此獲得外國(guó)研究者的重視,被譯成日、法、英等國(guó)文字。
《天工開物》自17世紀(jì)后半葉傳入日本之后,迄今已有漢文原著施加訓(xùn)點(diǎn)的和刻本和兩種日文譯本。1771年,由于日本學(xué)術(shù)界對(duì)《天工開物》需求的增多,浪華(大阪)書林柏原屋佐兵衛(wèi) (即管生堂主人)發(fā)行了訓(xùn)點(diǎn)的和刻本《天工開物》。從事訓(xùn)點(diǎn)的是備前(今山岡縣)學(xué)者江田益英。
到20世紀(jì)50年代,京都大學(xué)人文科學(xué)研究所的藪內(nèi)清教授和由他領(lǐng)導(dǎo)的中國(guó)科學(xué)史研究班的學(xué)者們,在文部省的贊助下,以《天工開物》為研究対象,將此書全文譯成現(xiàn)代日語,并加注釋,附漢文原文校點(diǎn),1952年由東京恒星社首次出版。參加這ー工作的還有吉田光邦、大島利一、天野元之助、木村康ー、篠田統(tǒng)、太田英藏等。這是第一個(gè)日譯本,也是第一個(gè)外文譯本。以藪內(nèi)清為首的專家們,與譯《夢(mèng)溪筆談》時(shí)一樣,每周至少聚會(huì)一次,先由某人將某節(jié)譯文注釋稿準(zhǔn)備好,發(fā)到會(huì)上宣講,由大家討論,遇有難點(diǎn),集體解決。后來,藪內(nèi)清又將1952年譯本加以校訂,刪去漢文原文及所附11篇研究論文,于1969年由東京平凡社出版了另一個(gè)新版本,作為《東洋文庫(kù)》叢書之一。到 1984年,已印行了16次。
《天工開物》早在18世紀(jì)就流傳到歐洲。據(jù)說,此書是由來華的法國(guó)傳教士帶回法國(guó)的。到19世紀(jì)上半葉法國(guó)漢學(xué)家儒蓮就以翻譯《天工開物》而馳名。1830年,他先將《丹青》章中關(guān)于銀朱的提煉方法譯成法文,題為《論中國(guó)的銀朱?譯自漢文并摘自名為〈天工開物〉的技術(shù)百科全書》(Sur la vermillon Chinois,Traduit du Chinois et extrait d'un encyclopědic technologique intitulée Thien-kung Kai-wu ),發(fā)表于《新亞洲雜志》第五卷205—213頁(yè)。 這是《天工開物》譯成歐洲文字的開始。這篇譯文很快就在1832年轉(zhuǎn)譯成英文,登在《孟加拉亞洲學(xué)會(huì)雜志》卷一第151— 153頁(yè)上。
1833年,儒蓮再將《天工開物》丹青章中論制墨的部分及其他有關(guān)著作譯成法文,題為《中國(guó)制墨的方法》(Procédés Chinois pour la fabrication de l'enere ),發(fā)表在巴黎的權(quán)威化學(xué)刊物《化學(xué) 年鑒》卷五十三第308—315頁(yè)上。同年,儒蓮又在《化學(xué)年鑒》11月的一期上發(fā)表了另ー篇譯作,題為《銅合金、青銅、鑼鉦》 (Alliages du cuivre,cuivre blanc,gongs et tatams ),系譯自《天工開物》中的《五金》及《錘鍛》章。1834年,這篇譯文被轉(zhuǎn)譯成英文,刊在《孟加拉亞洲學(xué)會(huì)會(huì)志》卷三第595—596頁(yè)上,題為《中國(guó)人制鑼與鈸的方法》(Chinese Method of Making Gongs and Cymbak)。1847年,儒蓮的這篇譯文又被轉(zhuǎn)譯成德文,刊于《應(yīng)用化學(xué)雜志》卷四十一第284—285頁(yè)上。同年,法譯文還轉(zhuǎn)載在法國(guó)《科學(xué)院院報(bào)》卷ニ十四。據(jù)潘吉星說:“儒蓮的譯文所以很快以法文、德文、英文出現(xiàn)在歐洲一流科學(xué)刊物中,是因?yàn)槟抢锏目茖W(xué)家和技術(shù)家正對(duì)具有特殊性能與用途的銅合金發(fā)生興趣, 而白銅(銅鎳合金)與黃銅(銅鋅合金)本是中國(guó)的發(fā)明,又通過《天工開物》才首先將其原料技術(shù)配方和制造方法公之于世的在《天工開物》介紹爐(碳酸鋅)煉鋅的方法100年后,英國(guó)人錢皮恩(William Champion)才在1740年得到同樣的制鋅方法的專利,而較大規(guī)模的制造乃是19世紀(jì)以后的事。歐洲黃銅品質(zhì)欠佳,因?yàn)殂~鋅是以1:1配制的?!短旃ら_物》則指出,這種配比只能制出低質(zhì)的鑄器,因而建議銅鋅之比改為6:4或7:3。書中還列出六種配比,并評(píng)論合金的品第和用途。顯而易見,這對(duì)歐洲人來說是很好的技術(shù)啟發(fā)。《天工斤物》中的基本思想是通過改變銅鋅的各種配比來制得性能和用途不同的黃銅制品。而如果沒有單質(zhì)鋅,用爐甘石與紅銅以6:4或其他配比,也可直接煉出黃銅。這就是宋應(yīng)星通過儒蓮給歐洲科技界傳遞的技術(shù)信息。“在19世紀(jì)30年代,當(dāng)歐洲人對(duì)黃銅、內(nèi)銅的技術(shù)秘密還未完全掌握清楚時(shí),儒蓮把宋應(yīng)星在這方面的論述譯成法文,真可謂及時(shí)之雨,所以由19世紀(jì)德、法兩國(guó)著名化學(xué)家主持的刊物上才肯破例地刊登ー篇17世紀(jì)中國(guó)作品的譯文,而他們過去是很少這樣作的?!?《宋應(yīng)星評(píng)傳》)