1877年,儒蓮更將(授時(shí)通考)(1742年)卷七十一至七十六《蠶桑篇》摘譯成法文,譯本名為《論植桑養(yǎng)蠶的主要中國(guó)著作輯要》(Résumé des principaux traités chinois surla culture des mirries et L'educaiion des vers à soie)的單行本,印行于巴黎,全書(shū)共242頁(yè), 另有24頁(yè)的導(dǎo)言,扉頁(yè)上有漢字書(shū)名《蠶桑輯要》。在同書(shū)第 169—187頁(yè)附錄中特意摘譯了《天工開(kāi)物?乃服》章論桑蠶的部分。當(dāng)時(shí)歐美各國(guó)為了生產(chǎn)生絲已大力養(yǎng)蠶。但19世紀(jì)上半葉,歐美養(yǎng)蠶業(yè)面臨蠶病無(wú)法醫(yī)治的技術(shù)困難,引起生絲減產(chǎn), 為此不少學(xué)者卷入了有關(guān)這方面的研究,一時(shí)未有進(jìn)展。儒蓮于此時(shí)將中國(guó)論桑蠶的著作譯成法文,譯本在巴黎ー出版便立刻轟動(dòng)了歐美各國(guó),不少國(guó)家爭(zhēng)先搶譯,意大利文版和德文版都是以極快速度在當(dāng)年(1837年)內(nèi)見(jiàn)書(shū)。(詳見(jiàn)潘吉星《宋應(yīng)星評(píng)傳》)在都靈出版的意大利文轉(zhuǎn)譯本,題為《中國(guó)人種桑和養(yǎng)蠶的技術(shù)》,共208頁(yè)。德文版乃林德納(Friedench Ludwig Lindner) 轉(zhuǎn)譯并加注,書(shū)名《論種桑和養(yǎng)蠶……》。1838年,美國(guó)華盛頓出版了英文轉(zhuǎn)譯本,書(shū)名為《論植桑與養(yǎng)蠶的主要中國(guó)著作提要》。1840年,俄文轉(zhuǎn)譯本在圣彼得堡出版,書(shū)名改為《中國(guó)養(yǎng)蠶術(shù),摘自有關(guān)中國(guó)著作》。
宋應(yīng)星《天工斤物?乃服》章中論述了桑樹(shù)壓條栽培法、嫁接法及早蠶(一化性蠶)與晚蠶(ニ化性蠶)雜交、黃繭蠶與白繭蠶雜交、蠶種選擇與保存、蠶種消毒、病蠶的識(shí)別及人工淘汰、結(jié)繭時(shí)間的掌握等一系列先進(jìn)技術(shù),其中有些是歐洲人所未掌握的。 這部譯著的發(fā)表,便于各國(guó)農(nóng)學(xué)家進(jìn)行各種試驗(yàn),從而推動(dòng)了意大利、法國(guó)等主要養(yǎng)蠶國(guó)家桑蠶業(yè)的發(fā)展。
儒蓮又繼續(xù)翻譯下去。1838年,他在巴黎最高科學(xué)刊物 《科學(xué)院院報(bào)》卷七第703—704頁(yè)發(fā)表了題為《中國(guó)提制蓼藍(lán)染料的通用方法》(Procédés usités en Chine pour l'extraction de la matiére colorante du Polygonum tinctorium )的譯文,取材于《天工開(kāi)物?彰施》、《群芳譜》卷一、《授時(shí)通考》卷六十九以及《便民圖纂》 等書(shū)。1840年,他在這同一刊物卷十第697ー703頁(yè)發(fā)表了題為 《中國(guó)人造紙方法概述》(Description des procédés Chinois pour la fabrication du papier)的譯文,譯自《天工開(kāi)物?殺青》章造竹紙部分(圖61)。1896年,此譯文改題為《中國(guó)造紙工業(yè)》(Industrie Chinois Fabrication du papier),轉(zhuǎn)載于巴黎《東方評(píng)論》卷十一第 20—25頁(yè)。中國(guó)造紙術(shù)早在12世紀(jì)就傳入歐洲,但在歐洲直到19世紀(jì)上半葉以前還主要用麻料破布做造紙?jiān)?。由于?duì)紙的需量日増。造紙?jiān)掀撇脊?yīng)不足,導(dǎo)致破布價(jià)格上漲,造紙成本提高,更重要的是造紙エ業(yè)面臨原料危機(jī)。儒蓮譯的宋應(yīng)星作品,“不只譯出了思想,還提供了造竹紙、皮紙的具體技術(shù)方法,尤其還附有插圖。這對(duì)歐洲技術(shù)家的幫助可就太大了。” (《宋應(yīng)星評(píng)傳》)
儒蓮在1830—1840這十年間陸續(xù)摘譯了《天工開(kāi)物》中《丹青》、《五金》、《乃服》、《錘鍛》、《彰施》及《殺青》等六章的ー些內(nèi)容,引起了很大反響。他在此基礎(chǔ)上乂與法國(guó)化學(xué)家商畢昂 (Paul Champion)合作,擴(kuò)寫(xiě)了ー部更有系統(tǒng)的書(shū),名為《中華帝國(guó)エ業(yè)之今昔》(Industries an ciennes et modernes de L'Empire Chinois),1869年于巴黎出版,全書(shū)254頁(yè),附有插圖。此書(shū)包括《天工開(kāi)物》中《作咸》、《陶埏》、《冶鑄》、《錘鍛》、《燔石》、《五金》、《殺青》、《丹青》等章的有關(guān)內(nèi)容,又補(bǔ)充了清代的ー些資料。《中華帝國(guó)エ業(yè)之今昔》使歐美讀者能夠更全面地了解《天工開(kāi)物》的面貌,但并非全譯。全譯本的出現(xiàn),在20世紀(jì)。
1964年,在德國(guó)柏林洪堡大學(xué)攻讀博士學(xué)位的蒂洛(Thomas Thilo),在漢學(xué)家科爾(Horst Kohl)教授的指導(dǎo)下,以《天工開(kāi)物》前四章為研究題材,完成了博士論文《宋應(yīng)星著〈天工開(kāi)物〉前四章論農(nóng)藝和農(nóng)產(chǎn)品的進(jìn)一步加工》(Die Kapitel I bis TV---Ackerbau und Weitearbeitung der Acebauprodukte des Tian-gong Kai-wu von Song Ying-xing)。它是將《乃粒》、《乃服》、《彰施》、《粹精》前四章全文譯成德文并且加了注釋。全書(shū)的序言也譯了出來(lái)。1967 年,蒂洛又發(fā)表了《宋應(yīng)星論中國(guó)農(nóng)業(yè)之經(jīng)營(yíng)》(Song Ying-xing über Chinesische Landwirtschaft)論文,對(duì)《天工開(kāi)物》前四章有關(guān)農(nóng)業(yè)及農(nóng)產(chǎn)品加工部分作了專題研究。
1966年,美國(guó)賓州州立大學(xué)出版社出版了該大學(xué)歷史系任以都和她丈夫?qū)O宋全(1982年卒)譯出的英文本《天工開(kāi)物》,題為《宋應(yīng)星著〈天工開(kāi)物〉、十七世紀(jì)的中國(guó)技術(shù)書(shū)》(Sung Ying- hsing's Tien-kung Kai- Wu, Chinese Technology in The Seventeenth century),全書(shū)372頁(yè),有譯者導(dǎo)言14頁(yè)。但早在50年代,臺(tái)灣的李熙謀博士就開(kāi)始了《天工開(kāi)物》的英譯工作,而且完成了譯稿。1975年,李氏逝世,后由旅美的化學(xué)史家李喬蘋(píng)(1895—1981)博士主持,譯本方于1980年由臺(tái)北中國(guó)文化學(xué)院出版社出版,在海內(nèi)外發(fā)行。該譯本題為《天工開(kāi)物或天工開(kāi)發(fā)》(Tien-Kung kai-wu or Exploitation of the Works ol Nature) 。李喬蘋(píng),原籍福建閩候,畢業(yè)于北京エ業(yè)大學(xué),長(zhǎng)期從事化學(xué)研究,著有中國(guó)第一部《中國(guó)化學(xué)史》。英國(guó)科學(xué)史家李約瑟于1946年離 華前曾去北京拜訪李喬蘋(píng)。其時(shí),李喬蘋(píng)根據(jù)《中國(guó)化學(xué)史》增訂的英文本已脫稿,定名為《中國(guó)化學(xué)之肇始及其工業(yè)的應(yīng)用》 (The Dawn of Chemistry in China and Its Industrial Application ),李約瑟見(jiàn)之如獲至寶,為之改名為《中國(guó)古代之化學(xué)工藝》(The Chemical Arts of Old China)。
《天工開(kāi)物》已成為公認(rèn)的世界科學(xué)技術(shù)名著,它在世界科學(xué)史中占有重要席位。李約瑟曾將宋應(yīng)星比之為“中國(guó)的狄德羅”和“中國(guó)的阿格里阿拉”。
責(zé)任編輯:admin