李約瑟撰《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》引用《道藏》中有關(guān)煉丹資料時(shí),考慮到東西方的觀念不同,對(duì)中文專門術(shù)語(yǔ)的翻譯,往往采用新的譯法,正如何丙郁在《我與李約瑟》中所云:“為了處理ー些和西方迥然不同的觀念,李約瑟用了幾個(gè)新名詞來(lái)翻譯中文的專門術(shù)語(yǔ)。他將‘內(nèi)丹’譯為‘enchymoma’,這個(gè)個(gè)詞是由希臘的‘ en ’(體內(nèi)的)和' chymoma ’組成。他又用出自希臘文anablastranein(回復(fù)青春)的‘ anablaslemic’代表長(zhǎng)生不老。有時(shí)他也將‘外丹’譯成‘ outer macrobigens ’。而在第六卷醫(yī)學(xué)這部分里,李約瑟?jiǎng)?chuàng)造了更多的新名詞。”中醫(yī)學(xué)典中的專門術(shù)語(yǔ)是翻譯家感到最辣手的,因?yàn)橐恍┖芷胀ǖ脑~被陚予了高度專門化的意義,而在西方醫(yī)學(xué)思想中卻找不到可與中國(guó)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)的詞,有些專用術(shù)語(yǔ)幾乎無(wú)法譯成西方語(yǔ)言,所以李約瑟翻譯時(shí)采 用了一種新的方法,即按希臘文和拉丁文詞根創(chuàng)造出一整套“自造詞”,用以表達(dá)中國(guó)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)在涵義,再加以系統(tǒng)應(yīng)用,用他自己的話來(lái)說(shuō):“舍此而外,別無(wú)他法?!?/p>
何丙郁在中國(guó)煉丹術(shù)和化學(xué)史、數(shù)學(xué)史、天文學(xué)史與醫(yī)學(xué)史諸領(lǐng)域內(nèi)研究了30余年,成果卓著。他曾和席文合譯過(guò)煉丹術(shù)古籍《太清石壁論》等。
責(zé)任編輯:admin