英國倫敦會傳教士慕維廉(William Muirhead, 1822—1900), 1847年來華,于1853—1854年出版ニ卷本《地理全志》,該書取材于澳門出版的《地理備覽》、徐繼畬的《瀛環(huán)志略》、米勒爾的《地理全志》、《地文圖冊》、孫墨維女士的《地文學(xué)》和雷達(dá)的《地質(zhì)天文學(xué)大綱》(以上四種均英文),具體內(nèi)容有地球形勢大率論、水陸分界論、洲島論、山原論、地震火山論、平原論、海洋論 等。有1858年爽快樓日譯本。
美國長老會傳教士祎理哲(Richanl Quarterrnan Wgy, 1819— 1895),1844年來華,編有《地球圖說》(1848年),1856年擴(kuò)充重版,改名為《地球說略》,是一部關(guān)于世界地理的簡明讀物,后傳入日本,有三種譯本,一是1860年箕作阮甫譯本,ニ是甘泉堂譯本《地球說略和解》,三是寶集堂譯本《地球說略譯解》,此書被日本許多學(xué)校選用為世界地理教科書。
美國第一批來華傳教士之一裨治文(Elijah Coleman Bridgman,(1801—1861)有中英文著作11種,所編《美理哥合省國志略》,1838年在新加坡出版,1846年修定后改為《亞美理駕合眾國志略》在廣州出版,1862年在上海出版時又改為《聯(lián)邦志略》, 這是鴉片戰(zhàn)爭前最早系統(tǒng)介紹美國史地的著作,有1864年箕作阮甫的日譯本。
英國傳教士偉烈亞力(Alexander Wylie, 1815-1887),1847年來華,協(xié)助麥都思管理墨海書館,主編過《六合叢談》,譯有多種科學(xué)著作。1858年出版的《重學(xué)淺說》,是由他口譯,王韜筆述的。這是近代中國譯介的第一部關(guān)于西方力學(xué)的專書。1890 年,王韜將其重刊,收入《西學(xué)輯存六種》。此書有1860年荒井公履叔禮的日譯本。偉烈亞力與數(shù)學(xué)家李善生合譯的《談天》,系譯自英國天文學(xué)家候失勒(1792—1871)的名著《天文學(xué)綱要》。此譯本在晚清學(xué)術(shù)界享有很高聲譽(yù)。1859年出版,1861年就有了日本浪華福田家的譯本。
李善蘭還與韋廉臣(Alexander Williamson)和艾約瑟(Joseph Edkins 1823—1905)合譯過英國植物學(xué)家林德利(1799—1865)的 《植物學(xué)基礎(chǔ)》,1859年出版,書名《植物學(xué)》,共八卷,前七卷是韋廉臣與李善蘭合譯,后韋氏返國,乃由艾約瑟與李續(xù)成之。該書出版后不久,即傳入日本。1975年,日本學(xué)者據(jù)中譯本轉(zhuǎn)譯為日文出版,有阿部弘國的《植物學(xué)和解》和田原陶猗的《植物學(xué) 抄譯》兩種版本。在日本植物學(xué)界,此書日譯本被視為近代植物學(xué)史上的重要文獻(xiàn)。
責(zé)任編輯:admin