欲論物競(jìng)之理,不可不知物競(jìng)與天擇相關(guān)之理。夫生物個(gè)體之有變異,乃自然之勢(shì)也。生物類中疑似之形,實(shí)多物種也。有分種焉,有變種焉。英國(guó)之植物有疑似之形二三百類。好學(xué)深思者可由之明以變化圖生存之理矣。夫闡明以變化圖生存之理,固予作書之本旨。然欲明此理,不可不先知物種由自然生起之理也。一生物可依絪緼化生之理,可變其構(gòu)造之一部為他一部,且由一有機(jī)物變?yōu)樗袡C(jī)物,以適其生活乎。此理也,余既以啄木鳥及寄生物二者明之矣。觀于最劣等之寄生蟲,亦可明其理。最劣等寄生蟲之體,亦常披獸類之羽毛,如潛于水中之甲蟲然Beetle。體有羽毛以適于飄然御水面之微風(fēng)而行美哉。絪緼化生中之理,于有機(jī)物之世界任一處、任一物,皆在此理之范圍而莫之能外也。(《斯賓塞女權(quán)篇、達(dá)爾文物體篇合刻》,原文無(wú)標(biāo)點(diǎn),此處標(biāo)點(diǎn)為引者所加)
就有機(jī)物之分布于地球外面言之,其起義使人感動(dòng)之重大事實(shí),為各區(qū)域內(nèi)居住物之肖似與否,完全不能據(jù)以氣候及其他物理狀態(tài)以解釋之。最近凡著作家之曾研究此事者,所得結(jié)論,莫不如是。僅以美洲為例,已足證此說(shuō)之真確。除北極及北部溫帶之外,許多著作家皆謂新舊兩世界為地理分布之一大根本區(qū)別。若吾儕旅行于廣漠之美洲大陸,自彼邦中部至極南一端,則所遇狀態(tài),至極歧異,有濕地,有干燥沙漠,有高山,有草原,有沼澤,有湖,有大河,其熱度各不相同。舊世界之氣候或狀態(tài),殆無(wú)不能與新世界平行者,至少為同物種通常需要者,皆密接平行。在舊世界固可指出甚小之區(qū)域,較新世界之任何區(qū)域更熱者。惟居住此等區(qū)域之動(dòng)物,與其周圍地方之居住者,實(shí)無(wú)差別。(《達(dá)爾文物種原始》第461頁(yè))
由以上所引出兩段譯文可以看出,任何一個(gè)時(shí)期的翻譯一般都受到時(shí)代語(yǔ)言規(guī)范的制約,新文化運(yùn)動(dòng)之前的翻譯多用文言,而其后的翻譯則多用白話。當(dāng)然,這一區(qū)分并非截然的,過(guò)渡時(shí)期必然會(huì)出現(xiàn)兩者兼而有之或文白雜糅的現(xiàn)象。下一節(jié)的諸多進(jìn)化論譯方所使用的語(yǔ)言也為此提供了佐證。另外,周氏的譯文雖用白話,但與現(xiàn)代的語(yǔ)言相比仍有顯見的不同之處?,F(xiàn)代的讀者一定會(huì)感到其語(yǔ)言生澀拗口,故此,新中國(guó)成立后又有該書的重譯也就在情理之中了。
除上述達(dá)爾文科學(xué)進(jìn)化論名著的翻譯出版之外,此時(shí)期尚有多種達(dá)爾文傳記的翻譯問(wèn)世?!睹駠?guó)時(shí)期總書目》中錄載了5種此類譯著,羅列于下:
《達(dá)爾文傳及其學(xué)說(shuō)》,(德)海爾博(Adolf Heilborn)著,李季譯,上海亞?wèn)|圖書館 1933年9月初版,1939年3月再版(列“知識(shí)之路叢書?達(dá)爾文評(píng)傳”,內(nèi)分少年時(shí)代、一個(gè)博物學(xué)家的旅行、其人及其事業(yè)、達(dá)爾文主義的回顧與展望等部分,卷首有譯者長(zhǎng)序,書名原文Wege zum Wissen Darwin, sein Leben und seine Lehre) 。
《達(dá)爾文自傳》,(英)達(dá)爾文(Charles Robert Darwin)著,周韻鋒譯,上海世界書局 1935年4月初版(卷首有達(dá)爾文的前記,自傳原稿前有小題“我的精神和性格發(fā)展回憶”,書名原文 The Life and Letters of Charles Darwin, including An Autobiographical Chapter)。
《達(dá)爾文傳》,(英)達(dá)爾文(Charles Robert Darwin)著,全巨蓀譯,上海商務(wù)印書館 1935年9月初版(“萬(wàn)有文庫(kù)第2集,自然科學(xué)小叢書”,正文前有達(dá)爾文的兒子法蘭西斯?達(dá)爾文一段關(guān)于其父?jìng)饔浀暮?jiǎn)要說(shuō)明,書末附《我父親曰常生活的回顧》和《查理士 ?達(dá)爾文的宗教信仰》,書名原文 Autobiography of Charles Darwin with Two Appendies)。
《達(dá)爾文》,裘靈?赫胥黎(J. S. Huxley)著,陳范予譯,永安改進(jìn)出版社1940年6 月初版(“世界大思想家叢書”,原書不分章節(jié),澤書8章的標(biāo)題系澤者所加,主要評(píng)述達(dá)爾文進(jìn)化論思想,其中《物種原始》和《人類原始及類擇》兩部分為馬君武所譯,卷首有《達(dá)爾文小傳》和譯者弁言)。
《達(dá)爾文自傳》,(英)達(dá)爾文(Charles Robert Danvin )著,蘇橋譯,上海生活書店 1947年6月初版,東北新華書店1948年出版。
其中全巨蓀翻譯的《達(dá)爾文傳》于1939年又由上海商務(wù)印書館作為“萬(wàn)有文庫(kù)第1、2集簡(jiǎn)編”出版,內(nèi)容相同。需要指出的是,在所見著者冠名為“達(dá)爾文”的譯著中, 1937年商務(wù)印書館編人“萬(wàn)有文庫(kù)第2套第304冊(cè)”的《優(yōu)種學(xué)淺說(shuō)》一書,并非進(jìn)化 論的創(chuàng)立者達(dá)爾文所著,而是其子Major Leonard Darwin( 1850—1943)的著作。譯者 是盧于道,譯書還曾列人“自然科學(xué)小叢書”出版。全書17章,用白話文翻譯。在“譯 者序”中,譯者就書名的翻譯解釋道本書原名為What is Eugenics應(yīng)譯為‘何為優(yōu)種學(xué)’,今為易明而適合書名起見,改譯為‘優(yōu)種學(xué)淺說(shuō)’。又Eugenics —字,亦有譯作優(yōu)生學(xué)者,今以所優(yōu)者在‘種’而并不在‘生’,故譯為‘優(yōu)種學(xué)’。好在后者亦是很通用的名字……”
至此,達(dá)爾文科學(xué)進(jìn)化論才得到完整的翻譯介紹,其進(jìn)化論學(xué)說(shuō)的系統(tǒng)理論最終與中國(guó)的讀者見面,也在國(guó)內(nèi)得到廣泛的傳播。不難看出,科學(xué)家馬君武為此做出的貢獻(xiàn)尤其突出。
責(zé)任編輯:admin